O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 11

(Versículos e sumário)

 A oração dominical  † 

Mt


11 E aconteceu que, ao terminar Jesus de fazer sua oração num certo lugar, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, n como também João ensinou aos seus discípulos.

Et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos.

2 Ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome. Venha a nós o teu Reino.

Et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum.

3 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.

Panem nostrum cotidianum da nobis cotidie.

4 Perdoa-nos os nossos pecados, assim como também perdoamos a todos que nos devem. E não nos deixeis cair em tentação.

Et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem.


Parábola do amigo importuno


5 Disse-lhes mais: Se qualquer de vós tiver um amigo e for ter com ele em sua casa à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,

Et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes.

6 Porque um amigo meu acaba de chegar de uma jornada à minha casa, e não tenho nada que lhe oferecer.

Quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum.

7 E lá de dentro ele lhe responder: Não me sejas importuno, a porta já está fechada e os meus filhos já estão comigo na cama; não posso me levantar e dar-lhes.

Et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi.

8 Mas se o outro perseverar em bater; digo-vos que no caso dele não se levantar a dar-lhos, por ser seu amigo, certamente pela sua importunação se levantará, e lhe dará quantos pães necessitar.

Dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios. 8 Dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios.


Pedi e obtereis, buscai e achareis, batei e abri-se-vos-á  † 

Mt


9 Portanto eu vos digo: Pedi e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei e abrir-se-vos-á.

Et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis.

10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, acha; e ao que bate, se lhe abrirá.

Omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur.

11 E se algum de vós pedir pão a seu pai, acaso dar-lhe-á ele uma pedra? Ou se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á ele porventura em lugar de peixe uma serpente?

Quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi.

12 Ou se lhe pedir um ovo, porventura dar-lhe-á um escorpião?

Aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem.

13 Pois se vós outros, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos; quanto mais vosso Pai celestial não dar-vo-las-á se lho pedirem?

Si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se.


A cura de um possesso mudo. Blasfêmia dos fariseus  † 

Mt = Mc


14 Ele estava expulsando um demônio n que era mudo. Depois de ter expulsado o demônio, falou o mudo, e se admiraram as gentes.

Et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae.

15 Mas alguns deles disseram: Ele expulsa os demônios por Beelzebu n príncipe dos demônios.

Quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia.

16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.

Et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo.

17 Mas, sabendo o que cogitavam, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo será assolado, e cairá casa sobre casa.

Ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet.

18 Pois se Satanás n está também dividido contra si mesmo, como subsistirá seu reino? Porque dizeis que é por Beelzebu que eu expulso os demônios?

Si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia.

19 Se é por Beelzebu que eu expulso os demônios; por quem vossos filhos os expulsam? Por isso eles serão os vossos juízes.

Si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt.

20 Mas se é pelo dedo de Deus que expulso os demônios; certamente está para chegar a vós o Reino de Deus.

Porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei.

21 Quando um homem valente guarda armado o seu pátio, estão em segurança os bens que possui.

Cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet.

22 Mas sobrevindo outro mais valente do que ele, se o vencer, este lhe tirará todas as suas armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.

Si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit.

23 O que não é comigo, é contra mim; e o que não reúne comigo, dispersa.

Qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit.


A estratégia de Satanás

Mt


24 Quando o Espírito imundo tem saído de um homem, anda pelos lugares áridos, buscando repouso; e como o não acha, diz: Tornarei para minha casa, donde saí.

Cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi.

25 Depois de vir, ele a acha varrida e adornada.

Et cum venerit invenit scopis mundatam.

26 Vai então, e leva consigo outros sete Espíritos piores do que ele, e entrando na casa fazem nela habitação. E o último estado deste homem, vem a ser pior do que o primeiro.

Et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus.


A exclamação de uma mulher  † 


27 Assim que disse isto, uma mulher do meio do povo, levantando a voz, exclamou: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os seios que sugastes.

Factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti.

28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus, e a guardam.

At ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt.


O sinal do profeta Jonas

Mt


29 Como o povo vinha chegando cada vez mais, começou Jesus a dizer: Esta geração é uma geração perversa; ela pede um sinal, e não se lhe dará outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.

Turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae.

30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas; ( † ) assim também o Filho do Homem o será para esta nação.

Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti.

31 A rainha do Meio-dia levantar-se-á no dia do juízo contra os homens desta nação, e condená-los-á; porque veio do fim do mundo ouvir a sabedoria de Salomão: entretanto sabei que aqui está quem é maior do que Salomão.

Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic.

32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do Juízo contra esta gente, e condená-la-ão; porque fizeram penitência ao pregar-lha Jonas; ( † ) entretanto sabei que aqui está quem é maior do que Jonas.

Viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic.


Parábola da candeia, e do olho bom  † 

Mt


33 Ninguém acende uma candeia e a põe num lugar escondido, nem debaixo de um módio, mas sobre um candeeiro, para que os que entram vejam a luz.

Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant.

34 O teu olho é a luz do teu corpo. Se o teu olho for bom, todo o teu corpo será lúcido; se porém for mau, também o teu corpo será tenebroso.

Lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit.

35 Vide, pois, que a luz que é em ti, não sejam trevas.

Vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint.

36 Se, pois, o teu corpo for todo lúcido, sem ter parte alguma tenebrosa, alumiar-te-á como um luzeiro de brilhante luz.

Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te.


Jesus censura os fariseus  † 

Mt


37 Quando Jesus estava falando, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar com ele. E havendo entrado, acomodou-se à mesa.

Et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit.

38 O fariseu começou a discorrer consigo mesmo, por que não lavara ele suas mãos antes de comer.

Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium.

39 E o Senhor lhe disse: Vós porém fariseus, limpais o que está por fora do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e de maldade.

Et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate.

40 Néscios, quem fez tudo o que está de fora, não fez também o que está de dentro?

Stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit.

41 Dai contudo esmola do que é vosso; e eis que todas as coisas vos ficam sendo limpas.

Verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis.

42 Mas ai de vós fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e preteris a justiça e o amor de Deus; isto sim importava fazer sem, no entanto, omitirdes aquelas outras.

Sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere.

43 Ai de vós fariseus, que gostais de ter nas sinagogas as primeiras cadeiras, e de que vos saúdem na praça.

Vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro.


Ai dos intérpretes da lei  † 


44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não estão aparentes, e os homens que por cima deles andam, o desconhecem.

Vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt.

45 Então, respondendo um dos doutores da lei, lhe disse: Mestre, falando assim, também a nós outros nos afrontas.

Respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis.

46 Mas Jesus lhe respondeu: Ai de vós outros também, doutores da lei, que carregais os homens de obrigações que eles não podem desempenhar, e vós nem com um dedo vosso lhes aliviais a carga.

At ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.

47 Ai de vós, que edificais sepulcros aos profetas, quando vossos pais foram os que lhes deram a morte.

Vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos.

48 Por certo que bem testemunhais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles na verdade os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.

Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra.

49 Por isso também disse a Sabedoria de Deus: Mandar-lhes-ei profetas e apóstolos, e eles darão a morte a uns, e perseguirão a outros;

Propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur.

50 Para que se peça conta a esta geração, do sangue de todos os profetas, o qual foi derramado desde o princípio do mundo.

Ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista.

51 Desde o sangue de Abel ( † ) até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo. ( † ) Sim, eu vos declaro que a esta geração se pedirá conta disto.

A sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione.

52 Ai de vós, doutores da lei, que depois de terdes arrogado a vós a chave da ciência, nem entrastes, nem deixastes entrar aos outros, proibindo-os.

Vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis.


O plano para tirar a vida de Jesus


53 Como ele lhes tinha dito estas coisas, começaram os fariseus e doutores da lei a instá-lo com veemência, para provocá-lo a falar de muitas outras.

Cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis.

54 Armando-lhe ciladas e buscando ocasião de lhe apanharem da boca alguma palavra que pudessem acusá-lo.

Insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum.



[1] A oração dominical no Evangelho de Mateus é mais extensa.


Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir