O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Final

1º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 22

(Versículos e sumário)

22 Passaram-se pois três anos sem haver guerra alguma entre a Síria e Israel.

Transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israhel.

2 Mas ao terceiro ano, veio Josafat, rei de Judá, ter com o rei de Israel.

In anno autem tertio descendit Iosaphat rex Iuda ad regem Israhel.

3 E disse o rei de Israel aos seus servos: Ignorais vós que a cidade de Ramoth de Galaad é nossa, e nós não curamos de a recobrar das mãos do rei da Síria?

Dixitque rex Israhel ad servos suos ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad et neglegimus tollere eam de manu regis Syriae.

4 E disse a Josafat: Virás tu comigo à guerra contra Ramoth de Galaad?

Et ait ad Iosaphat veniesne mecum ad proeliandum in Ramoth Galaad.

5 E Josafat respondeu ao rei de Israel: Tu podes dispor de mim, como de ti mesmo; o meu povo, e o teu povo são um mesmo; e a minha cavalaria é a tua cavalaria. E disse Josafat ao rei de Israel: Consulta hoje, te peço, a vontade do Senhor.

Dixitque Iosaphat ad regem Israhel sicut ego sum ita et tu populus meus et populus tuus unum sunt et equites mei et equites tui dixitque Iosaphat ad regem Israhel quaere oro te hodie sermonem Domini.

6 O rei de Israel pois ajuntou os seus profetas, perto de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo eu ir a pelejar contra Ramoth de Galaad, ou deixar-me estar quieto? Eles lhe responderam: Vai, e o Senhor a entregará nas mãos do rei.

Congregavit ergo rex Israhel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere qui responderunt ascende et dabit Dominus in manu regis.

7 Mas Josafat disse: Não há aqui nenhum profeta do Senhor, para nós o consultarmos por ele?

Dixit autem Iosaphat non est hic propheta Domini quispiam ut interrogemus per eum.

8 E o rei de Israel respondeu a Josafat: Ficou um homem, por quem nós podemos consultar o Senhor; mas eu o aborreço porque ele me não profetiza o bem, mas o mal, Miqueias, filho de Jemla. E Josafat lhe disse: Ó rei, não fales assim.

Et ait rex Israhel ad Iosaphat remansit vir unus per quem possimus interrogare Dominum sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum Micheas filius Hiemla cui Iosaphat ait ne loquaris ita rex.

9 Chamou pois o rei de Israel um eunuco, e lhe disse: Traze-me aqui depressa a Miqueias, filho de Jemla.

Vocavit ergo rex Israhel eunuchum quendam et dixit ei festina adducere Micheam filium Hiemla.

10 E o rei de Israel, e Josafat, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com magnificência real, numa eira junto à porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.

Rex autem Israhel et Iosaphat rex Iuda sedebat unusquisque in solio suo vestiti cultu regio in area iuxta ostium portae Samariae et universi prophetae prophetabant in conspectu eorum.

11 Fez também para si Sedecias, filho de Canaana, umas pontas de ferro, e disse: eis aqui o que diz o Senhor: Com estas armas agitarás a Síria, até a destruíres de todo.

Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eam.

12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Vai contra Ramoth de Galaad, e marcha felizmente, e o Senhor a entregará nas mãos do rei.

Omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes ascende in Ramoth Galaad et vade prospere et tradet Dominus in manu regis.

13 O mensageiro porém que tinha ido a chamar a Miqueias, lhe falou, dizendo: Eis-aí todos os profetas a uma voz predizem bom sucesso ao rei; sejam pois as tuas palavras semelhantes às deles, e anuncia novas favoráveis.

Nuntius vero qui ierat ut vocaret Micheam locutus est ad eum dicens ecce sermones prophetarum ore uno bona regi praedicant sit ergo et sermo tuus similis eorum et loquere bona.

14 Miqueias lhe respondeu: Viva o Senhor, que eu não direi senão o que o Senhor me disser.

Cui Micheas ait vivit Dominus quia quodcumque dixerit mihi Dominus hoc loquar.

15 Apresentou-se pois diante do rei, e o rei lhe disse: Miqueias, devemos nós ir pelejar contra Ramoth de Galaad, ou ficarmos quedos? Miqueias lhe respondeu: Vai, e marcha felizmente, e o Senhor a entregará nas mãos do rei.

Venit itaque ad regem et ait illi rex Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum an cessare cui ille respondit ascende et vade prospere et tradet Dominus in manu regis.

16 Mas o rei lhe disse: Eu te conjuro uma e outra vez em nome do Senhor, que me não fales senão a verdade.

Dixit autem rex ad eum iterum atque iterum adiuro te ut non loquaris mihi nisi quod verum est in nomine Domini.

17 E ele lhe disse: Eu vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e o Senhor disse: Eles não têm condutor; torne cada um em paz para sua casa.

Et ille ait vidi cunctum Israhel dispersum in montibus quasi oves non habentes pastorem et ait Dominus non habent dominum isti revertatur unusquisque in domum suam in pace.

18 Disse pois o rei de Israel para Josafat: Não te disse eu, que este homem nunca me profetiza o bem, mas sempre o mal?

Dixit ergo rex Israhel ad Iosaphat numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum.

19 Miqueias porém acrescentando, disse: Por isso ouve a palavra do Senhor: Eu vi o Senhor assentando sobre o seu trono, e todo o exército do céu ao redor dele, à direita e à esquerda,

Ille vero addens ait propterea audi sermonem Domini vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et a sinistris.

20 E o Senhor disse: Quem enganará a Acab rei de Israel, para que ele marche, e pereça em Ramoth de Galaad? E um disse uma coisa, e outro outra.

Et ait Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter.

21 Mas o Espírito maligno se adiantou, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o enganarei. E o Senhor lhe disse: De que modo?

Egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam illum cui locutus est Dominus in quo.

22 E ele respondeu: Eu sairei, e serei um Espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E o Senhor disse: Tu o enganarás, e prevalecerás; sai, e faze-o assim.

Et ille ait egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius et dixit Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita.

23 eis aqui pois agora pôs o Senhor um espírito de mentira na boca de todos os teus profetas, que aqui estão, e o Senhor pronunciou o mal contra ti.

Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum qui hic sunt et Dominus locutus est contra te malum.

24 Chegou-se pois Sedecias, filho de Canaana, e deu uma bofetada em Miqueias na maçã do rosto, e disse: Logo a mim me largou o espírito do Senhor, e te falou a ti.

Accessit autem Sedecias filius Chanaan et percussit Micheam in maxillam et dixit mene ergo dimisit spiritus Domini et locutus est tibi.

25 E Miqueias disse: Tu o verás naquele dia, quando entrares de câmara em câmara para te esconderes.

Et ait Micheas visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris.

26 E disse o rei de Israel: Tomai a Miqueias, e fique em poder de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho de Amelech,

Et ait rex Israhel tollite Micheam et maneat apud Amon principem civitatis et apud Ioas filium Ammelech.

27 E dizei-lhes: eis aqui o que o rei ordena: Metei este homem na cadeia e sustentai-o com pão de tribulação, e água de angústia, até que eu volte em paz.

Et dicite eis haec dicit rex mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae donec revertar in pace.

28 E Miqueias disse: Se tu voltares em paz, não falou o Senhor por mim. E prosseguiu: Ouvi, povos todos.

Dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes.

29 Com isto marchou o rei de Israel, e Josafat, rei de Judá, contra Ramoth de Galaad.

Ascendit itaque rex Israhel et Iosaphat rex Iuda in Ramoth Galaad.

30 Disse pois o rei de Israel a Josafat, rei de Judá: Toma as armas e entra no combate, e veste os teus vestidos. Mas o rei de Israel mudou de trajo, e entrou na batalha.

Dixitque rex Israhel ad Iosaphat sume arma et ingredere proelium et induere vestibus tuis porro rex Israhel mutavit habitum et ingressus est bellum.

31 O rei da Síria porém tinha ordenado aos trinta e dois capitães das suas carroças, dizendo: Não pelejareis contra algum pequeno ou grande, mas somente contra o rei de Israel.

Rex autem Syriae praeceperat principibus curruum triginta duobus dicens non pugnabitis contra minorem et maiorem quempiam nisi contra regem Israhel solum.

32 Os capitães das carroças pois tendo visto a Josafat, imaginaram que ele era o rei de Israel, e caindo com ímpeto pelejavam contra ele; e Josafat exclamou.

Cum ergo vidissent principes curruum Iosaphat suspicati sunt quod ipse esset rex Israhel et impetu facto pugnabant contra eum et exclamavit Iosaphat.

33 E os capitães das carroças conheceram que não era o rei de Israel, e cessaram de o investir.

Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israhel et cessaverunt ab eo.

34 Um homem porém armou o seu arco, apontando a seta à ventura, e por acaso feriu o rei de Israel entre o bofe e o estômago. Mas ele disse ao seu cocheiro: Toma a volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.

Unus autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et casu percussit regem Israhel inter pulmonem et stomachum at ille dixit aurigae suo verte manum tuam et eice me de exercitu quia graviter vulneratus sum.

35 Deu-se pois a batalha naquele dia, e o rei de Israel estava na sua carroça voltado para os Sírios; e corria o sangue da ferida sobre toda a carroça, e ele morreu de tarde,

Commissum est ergo proelium in die illa et rex Israhel stabat in curru suo contra Syros et mortuus est vesperi fluebat autem sanguis plagae in sinum currus.

36 E antes que o sol se pusesse, tocou um pregoeiro a trombeta por todo o exército, dizendo: Cada um volte para a sua cidade, e para a sua terra.

Et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam.

37 Morreu pois o rei, e foi levado a Samaria; e enterraram o rei em Samaria,

Mortuus est autem rex et perlatus est Samariam sepelieruntque regem in Samaria.

38 E lavaram a sua carroça na piscina de Samaria, e os cães lamberam o seu sangue, e lavaram as rédeas conforme a palavra que o Senhor tinha pronunciado.

Et laverunt currum in piscina Samariae et linxerunt canes sanguinem eius et habenas laverunt iuxta verbum Domini quod locutus fuerat.

39 O resto pois das ações de Acab, e tudo o que ele fez, a casa de marfim, que fabricou e todas as cidades, que fundou, estão escritas no livro dos anais dos reis de Israel.

Reliqua vero sermonum Ahab et universa quae fecit et domus eburneae quam aedificavit cunctarumque urbium quas extruxit nonne scripta sunt haec in libro verborum dierum regum Israhel.

40 Dormiu pois Acab com seus pais, e reinou em seu lugar Ocozias, seu filho.

Dormivit ergo Ahab cum patribus suis et regnavit Ohozias filius eius pro eo.

41 E Josafat, filho de Asa, tinha começado a reinar sobre Judá no quarto ano de Acab, rei de Israel.

Iosaphat filius Asa regnare coeperat super Iudam anno quarto Ahab regis Israhel.

42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.

Triginta quinque annorum erat cum regnare coepisset et viginti et quinque annos regnavit in Hierusalem nomen matris eius Azuba filia Salai.

43 E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; e fez o que era reto diante do Senhor.

Et ambulavit in omni via Asa patris sui et non declinavit ex ea fecitque quod rectum est in conspectu Domini.

44 Não destruiu contudo os altos; porque ainda o povo sacrificava, e queimava incenso nos altos.

Verumtamen excelsa non abstulit adhuc enim populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsis.

45 E Josafat teve paz com o rei de Israel.

Pacemque habuit Iosaphat cum rege Israhel.

46 O mais das ações de Josafat, e os seus feitos, e as suas guerras, estão todas escritas no livro dos anais dos reis de Judá.

Reliqua autem verborum Iosaphat et opera eius quae gessit et proelia nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda.

47 Extirpou também da terra os restos dos efeminados, que tinham ficado do tempo de seu pai Asa.

Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris eius abstulit de terra.

48 E então não havia rei constituído em Edom.

Nec erat tunc rex constitutus in Edom.

49 E o rei Josafat tinha preparado frotas no mar, que navegassem para Ofir por causa do ouro; mas não puderam ir, porque se destroçaram em Asiongaber.

Rex vero Iosaphat fecerat classes in mari quae navigarent in Ophir propter aurum et ire non potuerunt quia confractae sunt in Asiongaber.

50 Então disse Ocozias, filho de Acab, a Josafat: Vão os meus servos embarcados com os teus. Mas Josafat não quis.

Tunc ait Ohozias filius Ahab ad Iosaphat vadant servi mei cum servis tuis in navibus et noluit Iosaphat.

51 E dormiu Josafat com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de David, seu pai; e Jorão, seu filho, reinou em seu lugar.

Dormivitque cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui regnavitque Ioram filius eius pro eo.

52 Ocozias porém filho de Acab começou a reinar sobre Israel em Samaria, no ano dezessete de Josafat rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.

Ohozias autem filius Ahab regnare coeperat super Israhel in Samaria anno septimodecimo Iosaphat regis Iuda regnavitque super Israhel duobus annis.

53 E ele obrou o mal diante do Senhor, e andou no caminho de seu pai, e de sua mãe, e no caminho de Jeroboão filho de Nabat, que tinha feito pecar a Israel.

Et fecit malum in conspectu Domini et ambulavit in via patris sui et matris suae et in via Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel.

54 Serviu também a Baal,  e o adorou, e irritou o Senhor Deus de Israel conforme tudo o que seu pai tinha feito.

Servivit quoque Baal et adoravit eum et inritavit Dominum Deum Israhel iuxta omnia quae fecerat pater eius.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir