A cura do servo de um centurião
7 Depois que Jesus concluiu todos estes discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum.
2 Achava-se ali gravemente enfermo, já quase às portas da morte, o criado de um centurião, que era muito estimado dele.
Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus.
3 Quando ouviu falar de Jesus, enviou a ele uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar seu criado.
Et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius.
4 Assim que eles chegaram a Jesus, rogaram-lhe solicitamente, dizendo: Ele é digno que lhe faças este favor;
At illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes.
5 Porque é amigo da nossa gente, e ele mesmo nos fundou uma sinagoga.
Diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis.
6 Indo, porém, Jesus com eles, quando se achava já perto da casa, o centurião lhe mandou dizer por seus amigos este recado: Senhor, não te fatigues; porque eu não sou digno de que entres em minha casa.
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres.
7 Por essa razão nem eu mesmo achei-me digno de ir ter contigo; mas dize uma só palavra, e o meu criado será salvo;
Propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus.
8 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, que tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit.
9 O que ouvindo Jesus, ficou admirado; e voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo, que nem em Israel tenho achado fé tamanha.
Quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni.
10 Ao retornarem para casa, os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera doente.
Et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum.
11 Aconteceu isto: No dia seguinte caminhava Jesus para uma cidade chamada Naim; iam com ele seus discípulos e muito povo.
Et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa.
12 Quando chegou perto da porta da cidade eis que levavam um defunto a sepultar, filho único de sua mãe, que já era viúva; e vinha com ela muita gente da cidade.
Cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa.
13 Tendo-a visto o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores.
Quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere.
14 Os que levavam o esquife, pararam; e acercando-se tocou-o. Então disse ele: Jovem, levanta-te!
Et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge.
15 Assentou-se o que havia estado morto e começou a falar. E Jesus o entregou à sua mãe.
Et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae.
16 Pelo que se apoderou de todos o temor; e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e visitou Deus o seu povo.
Accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam.
17 A fama deste milagre correu por toda a Judeia e por toda aquela região.
Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem.
18 Os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
Et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his.
19 João chamou a dois deles e os enviou a Jesus, para lhe dizer: És aquele há de vir, ou é outro o que esperamos?
Et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus.
20 Indo eles, lhe disseram: João Batista nos enviou a ti, para te perguntar: És aquele que há de vir, ou é outro o que esperamos?
Cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus.
21 Naquela mesma hora Jesus curou muitos que estavam enfraquecidos, com chagas e Espíritos malignos, e a muitos cegos deu vista.
In ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum.
22 Depois, dando a sua resposta, lhes disse: Ide e anunciai a João, o que tendes ouvido e visto: Que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, os pobres são evangelizados;
Et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur.
23 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
Et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
24 Quando se foram os mensageiros de João, Jesus começou a falar dele ao povo, dizendo: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
Et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri.
25 Mas, que fostes ver? um homem vestido de roupas delicadas? Bem vedes que os que vestem roupas preciosas, e vivem em delícias, são os que vivem nos palácios dos reis.
Sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt.
26 Mas que fostes ver? um profeta? Na verdade vos digo, é mais que profeta.
Sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio eu o meu anjo diante da tua face, que preparará o teu caminho diante de ti. ( † )
Hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te.
28 Porque eu vos digo: Que entre os nascidos de mulheres não há maior profeta que João Batista; mas o que é menor no Reino de Deus, é maior do que ele.
Dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo.
29 Todo o povo e os publicanos, que tinham sido batizados com o batismo de João, deram glória a Deus, ouvindo este discurso.
Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis.
30 Porém os fariseus e os doutores da lei desprezaram os desígnios de Deus, em dano de si mesmos, em não se terem feito batizar por ele.
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo.
31 Então disse o Senhor: Pois a quem direi que se assemelham os homens desta geração? e a quem são semelhantes?
Cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt.
32 São semelhantes aos meninos que estão sentados no terreiro, e que falam uns para os outros, e dizem: Nós temos cantado ao som da gaita para vos divertir, e não bailastes; temos cantado em ar de lamentação, e não chorastes.
Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis.
33 Porque veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possesso do demônio. n
Venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: eis aqui um homem glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
Venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
36 Rogava-lhe um fariseu que fosse comer com ele. Havendo entrado na casa do fariseu acomodou-se à mesa.
Rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit.
37 Eis que uma mulher que estava na cidade, uma pecadora, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou uma redoma de alabastro com unguento;
Et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti.
38 E pondo-se a seus pés por detrás dele, começou a regar-lhe com lágrimas os pés, enxugava-os com os cabelos da sua cabeça, beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
Et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat.
39 Quando o fariseu que o tinha convidado viu isto, falava consigo mesmo: Se este homem fora profeta, bem saberia quem, e qual é a mulher que o toca, porque é pecadora.
Videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est.
40 Então respondendo Jesus, lhe disse: Simão, tenho que te dizer uma coisa. E ele respondeu: dize-a, Mestre.
Et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic.
41 Um credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários e outro cinquenta.
Duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta.
42 Porém não tendo os tais com que pagarem, perdoou-lhes a ambos a dívida. Qual deles o amará mais?
Non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget.
43 Respondendo Simão, disse: Creio que aquele a quem o credor perdoou maior quantia. Jesus lhe disse: Julgaste bem.
Respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti.
44 E voltando para a mulher, disse a Simão: Vês essa mulher? Entrei em tua casa, não me deste água para os pés; mas esta, com as suas lágrimas regou os meus pés e os enxugou com os seus cabelos.
Et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit.
45 Não me deste ósculo; mas esta, desde que entrou não cessou de me beijar os pés.
Osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos.
46 Não ungiste a minha cabeça com óleo; e esta com bálsamo ungiu os meus pés.
Oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos.
47 Pelo que te digo: que perdoados lhe são seus muitos pecados, porque muito amou. Mas ao que menos ama, menos se perdoa.
Propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit.
48 E disse a ela: Perdoados te são teus pecados.
Dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata.
49 Os que comiam ali começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
Et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit.
50 E Jesus disse para a mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace.
[1] Vide lição nº 20 do livro Boa Nova.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.