As mulheres que serviram a Jesus com seus bens †
8 Aconteceu depois, que Jesus caminhava por cidades e aldeias pregando e anunciando o Reino de Deus; e os doze com ele.
Et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo.
2 Também algumas mulheres que ele tinha livrado de Espíritos malignos e de enfermidades: Maria, que se chama Madalena, da qual Jesus havia expulsado sete demônios, n
Et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana e outras muitas, que lhes assistiam de suas posses.
Et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis.
4 Como convergissem muita gente, vindo a ele apressadamente das cidades, disse-lhes Jesus por parábola:
Cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem.
5 O que semeia, saiu a semear seu grão; e ao semeá-lo, uma parte caiu junto ao caminho, foi pisoteada, e as aves do céu a comeram.
Exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud.
6 Outra caiu sobre pedregulho, quando nasceu, secou-se, porque não tinha umidade.
Et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem.
7 Outra caiu entre espinhos e logo os espinhos que nasceram com ela a sufocaram.
Et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud.
8 Outra caiu em terra boa e depois de nascer deu fruto, a cento por um. Dito isto, começou a dizer em alta voz: Quem tem ouvidos de ouvir, ouça.
Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat.
9 Então os seus discípulos lhe perguntaram que queria dizer esta parábola.
Interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola.
10 Ele lhes respondeu: A vós, vos foi concedido conhecer o mistério do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; para que vendo não vejam, e ouvindo não entendam. ( † )
Quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant.
11 Esta é, portanto, a parábola: A semente é a palavra de Deus.
Est autem haec parabola semen est verbum Dei.
12 A que cai a beira do caminho; são aqueles que a ouvem, mas depois vem o diabo e tira a palavra do coração deles, para que não creiam e sejam salvos;
Qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant.
13 Quanto à que cai sobre a pedra, são os que recebem com gosto a palavra quando a ouviram, e não dão neles raízes, porque por algum tempo creem, e no tempo da tentação voltam atrás.
Nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt.
14 E a que caiu entre espinhos, estes são os que a ouviram, porém, os cuidados, as riquezas e os deleites desta vida sufocam-nas e não dão fruto.
Quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum.
15 Mas a que caiu em terra boa; estes são os que, com um coração bom e perfeito, ouvindo a palavra, a retêm, e dão fruto pela paciência.
Quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com alguma vasilha, ou a põe sob o leito; põe-na sim sobre um candeeiro, para que vejam a luz os que entram.
Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen.
17 Porque não há nada oculto que não se manifestará; nem escondido que não seja conhecido, e venha a público.
Non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat.
18 Vede, pois, como ouvis, porque àquele que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até o que parece ter, ser-lhe-á tirado.
Videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam chegar a ele, pela muita gente.
Venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba.
20 E vieram-lhe dizer: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
Et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre.
21 Ele respondendo, lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
Qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt.
22 Aconteceu que, num daqueles dias que entrou ele e os seus discípulos numa barca, disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
Factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt.
23 Enquanto eles iam navegando Jesus dormiu, e levantou-se uma tempestade de vento sobre o lago e a barca inundava, e perigavam.
Navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur.
24 Chegando-se a ele o despertaram, dizendo: Mestre, nós perecemos. Ele, levantando-se, increpou ao vento e à tempestade, e logo tudo cessou. ( † ) E veio bonança.
Accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas.
25 Disse-lhes então Jesus: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de temor, se admiraram, dizendo uns aos outros: Quem é este que manda aos ventos e ao mar, e eles lhe obedecem?
Dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei.
26 Navegaram para a terra dos gerasenos, que está fronteira à Galileia.
Enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam.
27 E logo que saltou em terra, veio ter com ele um homem que estava endemoninhado havia já muito tempo, e não vestia roupa alguma, nem habitava em casa, senão nos sepulcros.
Et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis.
28 Este, logo que viu Jesus, prostrou-se diante dele e gritando muito alto, disse: Que tens tu comigo Jesus, Filho de Deus Altíssimo? Peço-te que me não atormentes.
Is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas.
29 Porque Jesus mandava ao Espírito imundo que saísse do homem. Havia muito tempo que o arrebatava, e ainda que o encadeassem preso a grilhões, logo rompia as cadeias, e agitado pelo demônio, fugia para os desertos.
Praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta.
30 Fez-lhe Jesus esta pergunta: Qual é o teu nome? Ele então respondeu: Legião. Porque eram em grande número os demônios que tinham entrado nele.
Interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum.
31 Estes lhe pediram que os não mandasse ir para o abismo.
Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos, e lhe rogavam que lhes permitisse entrar neles. E Jesus lho permitiu.
Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos.
33 Saíram então do homem os demônios e entraram nos porcos, e logo a manada dos porcos se arrojou impetuosamente por um despenhadeiro no lago e afogou-se.
Exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est.
34 Quando os porqueiros viram isto, fugiram e foram-no contar às cidades, e pelas granjas.
Quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
35 Saíram ver o que havia acontecido e vieram ter com Jesus; encontraram então ao homem de quem haviam saído os demônios sentado a seus pés, já vestido e em perfeito juízo, e tiveram grande medo.
Exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt.
36 Os que haviam presenciado o que tinha sucedido, lhes contaram também como o possesso fora livrado da legião.
Nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione.
37 Toda a gente do território dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse deles: porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele, embarcando-se, se retirou.
Et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est.
38 O homem de quem haviam saído os demônios pedia-lhe que o deixasse ficar com ele. Porém Jesus o despediu, dizendo:
Et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens.
39 Volta para tua casa e conta as grandes coisas que Deus te fez. Ele saiu anunciando por toda a cidade as singulares graças que lhe fizera Jesus.
Redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus.
40 Aconteceu que tendo voltado Jesus, receberam-no as gentes, pois todos o estavam esperando.
Factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era príncipe da sinagoga, e lançando-se a seus pés pediu a Jesus que viesse à sua casa.
Et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius.
42 Porque tinha uma filha única de quase doze anos, e estava morrendo. [Continua no versículo 49.]
Quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur.
E sucedeu que enquanto ia, a turba pressionava-o.
Et contigit dum iret a turbis conprimebatur.
43 E uma mulher que padecia fluxo de sangue havia doze anos e tinha despendido com os médicos todo o seu cabedal sem poder ser curada por eles,
Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari.
44 Chegou por detrás e tocou a orla das vestes de Jesus; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
Accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius.
45 Disse então Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse Pedro e os que com ele estavam: Mestre, as gentes te apertam e oprimem, e ainda perguntas: Quem é que me tocou?
Et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit.
46 Replicou, todavia, Jesus: Alguém me tocou; porque eu senti que saiu de mim virtude curativa.
Et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse.
47 Quando a mulher se viu assim descoberta, veio toda tremendo e se prostrou aos pés de Jesus, e declarou diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo ficara sã.
Videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit.
48 Ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
At ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace.
49 Ele ainda não tinha acabado de falar, quando veio um dizer ao príncipe da sinagoga: A tua filha está morta, não lhe dês o trabalho de vir aqui.
Adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum.
50 Mas Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse para o pai da menina: Não temas, crê somente, e ela será salva.
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit.
51 Depois de chegar à casa, mandou que ninguém entrasse com ele, senão Pedro, Tiago e João e o pai e a mãe da menina.
Et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Jesus porém lhes disse: Não choreis, porque a menina não está morta, mas dorme.
Flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit.
53 Mas os que sabiam que ela estava morta zombavam dele.
Et deridebant eum scientes quia mortua esset.
54 Então Jesus tomando-lhe a mão, disse em alta voz: Menina, levanta-te.
Ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge.
55 Então a sua alma tornou ao corpo, e ela se levantou logo. E Jesus mandou que lhe dessem de comer.
Et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare.
56 Seus pais ficaram então cheios de assombro, e Jesus lhes recomendou não contarem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.