O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 9

(Versículos e sumário)

 Instruções aos Apóstolos  † 

Mt = Mc


9 Tendo, porém, Jesus convocado os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, n e virtude de curar enfermidades.

Convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent.

2 Depois enviou-os a pregar o Reino de Deus, e a curar os enfermos.

Et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos.

3 E disse-lhes: Não leveis coisa alguma pelo caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.

Et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis.

4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai aí, e não saiais dela.

Et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis.

5 Quando ninguém vos queiram receber, ao sair dessa cidade, sacudi até o pó dos vossos pés, para servir de testemunho contra eles.

Et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.

6 Tendo eles saído, andavam de aldeia em aldeia pregando o Evangelho, e fazendo curas em todo o lugar.

Egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique.


 Opinião de Herodes sobre Jesus  † 

Mt = Mc


7 Ouvindo Herodes tetrarca todas as coisas que eram feitas por ele ficou perplexo, porque diziam uns: É João que ressurgiu dos mortos;

Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur.

8 E outros: É Elias que apareceu; e outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.

A quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit.

9 Então lhes disse Herodes: Eu mandei degolar a João, quem é este, de quem eu ouço semelhantes coisas? E buscava ocasião de ve-lo.

Et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum.


 A primeira multiplicação dos pães  † 

Mt = Mc = Jo


10 Tendo voltado os apóstolos, lhe contaram tudo quanto haviam feito; Jesus levando-os consigo foi a um lugar deserto, que é do território de Bethsaida.

Et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida.

11 O que ouvindo o povo, foram-no seguindo; Jesus os recebeu, falava-lhes do Reino de Deus e curava os que necessitavam de cura.

Quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat.

12 Ora, o dia já tinha começado a declinar quando chegando a ele os doze lhe disseram: Despede estas gentes, para que indo eles por essas aldeias e granjas das cercanias se alberguem e achem que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.

Dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus.

13 Mas Jesus lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Replicaram eles: Nós não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a não ser que devemos ir comprar mantimento para todo este povo.

Ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas.

14 Porque eram quase cinco mil homens. Então disse Jesus a seus discípulos: Fazei-os sentar para comer, em grupos de cinquenta.

Erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos.

15 Eles assim o fizeram, e todos se assentaram.

Et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes.

16 Pegando então os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu e os abençoou; e partindo-os, distribuiu-os com seus discípulos, para que os pusessem diante do povo.

Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas.

17 Comeram todos e ficaram fartos. E do que lhes sobejou, recolheram doze cestos de fragmentos.

Et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim.


 Quem é o Filho do Homem? A confissão de Pedro  † 

Mt = Mc


18 Aconteceu que, estando ele orando sozinho, reuniram-se a ele os seus discípulos e Jesus lhes perguntou: Que dizem de mim as pessoas?

Et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae.

19 Eles disseram: Uns dizem que sois João Batista, outros que Elias, e outros que ressuscitou algum dos antigos profetas.

At illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit.

20 Então lhes disse Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Simão Pedro, disse: O Cristo de Deus.

Dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei.

21 Ele então advertiu-os, que o não dissessem a ninguém, e preconizou dizendo:

At ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc.

22 É necessário que o Filho do Homem padeça muito, e que seja rejeitado dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; que seja entregue à morte e que ressuscite ao terceiro dia.

Dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere.


 O discípulo do Cristo deve levar a sua cruz  † 

Mt = Mc = Jo


23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue a si mesmo, pegue sua cruz cada dia, e siga-me;

Dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me.

24 Porque o que quiser salvar sua alma, virá a perdê-la; e quem perder sua alma por amor de mim salvá-la-á;

Qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam.

25 Porque, que aproveita ao homem granjear todo o mundo, quando perde a si mesmo, e faz dano a si?

Quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat.

26 Porque se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na majestade sua e do Pai e dos santos anjos.

Nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum.

27 Digo-vos em verdade: Há alguns que aqui estão, que não hão de provar a morte, até verem o Reino de Deus.

Dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.


 A transfiguração de Jesus  † 

Mt = Mc


28 Aconteceu que passados quase oito dias depois que disse estas palavras, Jesus levou consigo não só a Pedro, mas a Tiago e a João e subiu a um monte para orar.

Factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret.

29 Enquanto orava, a aparência do seu rosto se alterou e suas vestes se fizeram alvas e refulgentes.

Et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens.

30 Eis que falavam com ele dois varões. Eram Moisés e Elias.

Et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias.

31 Que, com majestosa aparência, lhe disseram que sua partida havia de cumprir-se em Jerusalém.

Visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem.

32 Em verdade, Pedro e os que com ele estavam sentiram pesado sono; mas, vigilantes, viram a majestade dele e dos dois varões que com ele estavam.

Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo.

33 Aconteceu que ao se afastarem dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, é bom nós estarmos aqui, para que façamos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias; não sabendo o que dizia.

Et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret.

34 Quando ele ainda estava falando, formou-se uma nuvem obumbrando-os; e temeram ao penetrarem na nuvem.

Haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem.

35 E saiu uma voz da nuvem, dizendo: Este é o meu filho dileto, ouvi-o!

Et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite.

36 Quando esta voz se fez, Jesus se achava a sós. Eles se calaram e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma das que tinham visto.

Et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant.


 A cura de um jovem possesso  † 

Mt = Mc


37 Sucedeu no dia seguinte que descendo eles do monte, veio-lhes ao encontro uma grande multidão de gente.

Factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa.

38 Eis que um homem da turba clamou, dizendo: Mestre, rogo-te, olhe meu filho, porque é o único que tenho;

Et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi.

39 Eis que um Espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, cai por terra em convulsão, espumando pela boca, e quase nunca o abandona sem machucá-lo;

Et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum.

40 Pedi a teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.

Et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt.

41 Respondendo Jesus, disse: Ó geração infiel e perversa, até quando estarei convosco, e vos sofrerei? Trazei-me aqui esse menino.

Respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum.

42 E quando ele se aproximou, expulsou dele o demônio e o dispersou.

Et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit.

43 E Jesus ameaçou ao Espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.

Et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius.


 Segundo anúncio da Paixão  † 

Mt = Mc


44 Pasmavam-se todos do grande poder de Deus, admirando-se de todas as coisas que fazia. Disse Jesus aos seus discípulos: Ponde nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de vir a ser entregue nas mãos dos homens.

Stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.

45 Mas eles ignoravam estas palavras, que lhes eram veladas, para eles não senti-las; e tinham medo de lhe perguntar acerca delas.

At illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo.


 O maior no Reino dos Céus  † 

Mt = Mc


46 Entraram então a cogitar qual deles seria o maior.

Intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset.

47 Mas Jesus vendo o que cogitavam nos seus corações, segurando um menino e pondo-o junto de si, lhes disse:

At Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se.

48 Todo o que receber este menino em meu nome, a mim me recebe; e todo o que me receber a mim, recebe àquele que me enviou. Porque quem for o menor dentre todos vós, esse é o maior.

Et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est.


 Em nome de Jesus

Mc


49 Então respondendo João, disse: Mestre, nós vimos a um que expulsava os demônios em teu nome e lho proibimos; porque não te segue conosco.

Respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum.

50 E Jesus lhes disse: Não lho proibais; porque o que não é contra vós, é por vós.

Et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est.


 Os samaritanos não recebem a Jesus.  Dois discípulos são repreendidos  † 


51 Aconteceu que sendo chegado o tempo da sua assunção, mostrou ele um semblante intrépido e resoluto para ir a Jerusalém.

Factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem.

52 Enviou adiante de si mensageiros; e indo eles, entraram numa cidade dos samaritanos para lhe prevenirem pousada.

Et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi.

53 E não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.

Et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem.

54 Vendo isto, seus discípulos Tiago e João disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu, e que os consuma?

Cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos.

55 Jesus, porém, voltando-se para eles, repreendeu-os, dizendo: Néscios de espírito!

Et conversus increpavit illos, [dicens: Nescitis cuius spiritus estis?]

56 O Filho do Homem não veio perder as almas, mas salvá-las. E foram para outra povoação.

[Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare.] Et abierunt in aliud castellum.


  Para seguir Jesus  † 

Mt


57 Aconteceu isto: Indo ele pelo caminho, disse-lhe alguém: Seguir-te-ei para onde quer que fores.

Factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris.

58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm suas covas e as aves do céu têm seus ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.

Et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.

59 Para outro disse: Segue-me; e ele lhe disse: Senhor, permite-me que vá primeiro enterrar a meu pai.

Ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum.

60 Jesus lhe respondeu: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.

Dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei.

61 E disse-lhe outro: Eu, Senhor, seguir-te-ei, mas dá-me licença que eu vá primeiro dispor dos bens que tenho em minha casa.

Et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt.

62 Respondeu-lhe Jesus: Ninguém que põe sua mão no arado e olha para trás, é apto para o Reino de Deus.

Ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir