É permitido fazer curas nos dias de sábado?
14 Aconteceu que entrando Jesus num sábado em casa de um dos príncipes fariseus para comer pão, ainda eles o estavam ali observando.
Et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum.
2 Eis que diante dele estava um homem hidrópico. †
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 Jesus, dirigindo a sua palavra aos doutores da lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É permitido fazer curas nos dias de sábado?
Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare.
4 Mas eles ficaram calados. Então Jesus tocando-o, curou-o e mandou-o embora.
At illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit.
5 Dirigindo-se a eles, lhes disse: Quem há dentre vós que, se o seu asno ou o seu boi cair num poço em dia de sábado, não o tire logo no mesmo dia?
Et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati.
6 E eles não lhe podiam replicar a isto.
Et non poterant ad haec respondere illi.
7 Observando também como os convidados escolhiam os primeiros lugares na mesa, propondo-lhes uma parábola, lhes disse:
Dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos.
8 Quando forem convidados a algumas bodas, não ocupes o primeiro lugar, porque pode ser que esteja ali outra pessoa mais autorizada do que tu, convidada pelo dono da casa,
Cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo.
9 E que vindo este, que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o teu lugar a este, e envergonhado vás buscar o último lugar.
Et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 Mas quando fores convidado, vai ocupar o último lugar, para que quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, venha mais para cima. ( † ) Servir-te-á isto então de glória na presença dos que estiverem contigo acomodados à mesa;
Sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus.
11 Porque todo o que se exalta, será humilhado, e todo o que se humilha, será exaltado.
Quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur.
12 Dizia mais ainda ao que o tinha convidado: Quando deres algum jantar, ou alguma ceia, não chames nem teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem teus vizinhos que forem ricos, para que não aconteça que também eles te convidem à sua vez e te paguem com isso.
Dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio.
13 Mas quando deres algum banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
Sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos.
14 E serás bem-aventurado, porque esses não têm com que te retribuir; mas ser-te-á isso retribuído na ressurreição dos justos.
Et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
15 Tendo ouvido estas coisas um dos que estavam à mesa, disse para Jesus: Bem-aventurado o que comer o pão no Reino de Deus.
Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei.
16 Então lhes disse Jesus: Um homem fez uma grande ceia, para a qual convidou a muitos.
At ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos.
17 Quando chegou a hora da ceia, enviou um dos seus servos para dizer aos convidados que viessem, porque tudo estava já aparelhado.
Et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia.
18 Todos porém à uma, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Eu comprei uma quinta, e é-me necessário ir vê-la; rogo-te que me dês por escusado.
Et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum.
19 Disse outro: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou fazer prova deles; rogo-te que me dês por escusado.
Et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum.
20 Disse também outro: Eu casei, e por isso não posso ir.
Et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire.
21 Voltando o servo, deu conta a seu senhor de tudo isto. Então, irado, o pai de família disse ao seu servo: Sai logo às praças e às ruas da cidade, e traze-me aqui quantos pobres, aleijados, cegos e coxos achares.
Et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como o mandaste, e ainda há lugar para outros mais.
Et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai por esses caminhos e cercanias, e compele-os a entrar, para que fique cheia a minha casa.
Et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea.
24 Porque eu vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados, provará a minha ceia.
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam.
25 Muitas gentes iam com ele; e voltando-se para todos lhes disse:
Ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos.
26 Se alguém vem a mim, e não despreza a seu pai e mãe, sua mulher e filhos, seus irmãos e irmãs, até mesmo sua alma, não pode ser meu discípulo.
Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus.
27 E o que não levar a sua cruz, e vier após mim, não pode ser meu discípulo.
Et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a fazer contas dos gastos que são necessários, para ver se tem com que a acabar.
Quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum.
29 Para não se expor a que, depois que tiver assentado o fundamento e não a puder acabar, todos os que a virem, comecem a zomba-lo.
Ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei.
30 Dizendo: Este homem principiou o edifício, e não o pode acabar?
Dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare.
31 Ou, qual é o rei que, estando para ir numa campanha contra outro rei, não senta primeiro para considerar se poderá com dez mil homens ir encontrar-se com o que traz contra ele vinte mil?
Aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se.
32 Ao contrário, quando o outro ainda estiver longe, enviando sua embaixada, lhe pede tratados de paz.
Alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo o que possui, não pode ser meu discípulo.
Sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus.
34 O sal é bom. Se, porém, o sal perdesse sua força, com que se haveria de temperar?
Bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur.
35 Não seria útil nem para a terra, nem para o esterco, mas lançar-se-ia fora. O que tem ouvidos de ouvir, ouça.
Neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.