Algumas parábolas de Jesus
Jesus recebe pecadores
15 Então, chegou-se a ele os publicanos e os pecadores para o ouvirem.
Erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe os pecadores e come com eles.
Et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis.
3 Ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
Et ait ad illos parabolam istam dicens.
4 Qual de vós é o homem que tendo cem ovelhas, se perde uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai buscar a que se havia perdido, até que a ache?
Quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam.
5 E que achando-a, põe-na alegremente sobre seus ombros;
Et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens.
6 E vindo à casa chama a seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Congratulai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido?
Et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no Céu, por um pecador que fizer penitência, que por noventa e nove justos, que não necessitam de penitência.
Dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia.
8 Ou que mulher há que, tendo dez dracmas e perdendo uma, não acenda a candeia, não varra a casa e não a busque diligentemente até a encontrar?
Aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat.
9 E que, depois de a encontrar, não convoque as suas amigas e vizinhas para lhes dizer: Congratulai-vos comigo, porque achei a dracma que tinha perdido?
Et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram.
10 Assim digo-vos, que há alegria entre os anjos de Deus quando um pecador se arrepende.
Ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente.
11 Disse-lhes mais: Um homem teve dois filhos.
Ait autem homo quidam habuit duos filios.
12 E disse o mais moço deles a seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. E ele dividiu com eles os seus bens.
Et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam.
13 Passados não muitos dias, ajuntando tudo o que era seu, partiu o filho mais moço para uma terra muito distante num país estranho, e lá dissipou toda a sua fortuna vivendo dissolutamente.
Et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
14 Depois de ter consumido tudo, houve naquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
Et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere.
15 Retirou-se dali e se agregou com um dos cidadãos daquela região. Este porém o mandou para um arraial seu, para apascentar os porcos.
Et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
16 E desejava repletar-se de vagens, das que comiam os porcos, mas ninguém lhas dava.
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat.
17 Até que, tendo caído em si, disse: Quantos jornaleiros há na casa de meu pai que têm pão em abundância, e eu aqui pereço de fome!
In se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo.
18 Levantar-me-ei e irei buscar a meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o Céu, e diante de ti!
Surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho: faze de mim um dos teus jornaleiros.
Et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis.
20 Levantou-se pois, e foi buscar a seu pai. E quando ele ainda vinha longe seu pai o viu e moveu-se de compaixão, e correndo, lançou-lhe os braços ao pescoço para o abraçar, e o beijou.
Et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o Céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
Dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus.
22 Então disse o pai aos seus servos: Tirai depressa suas vestes e colocai-lhe sua melhor roupa, ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés!
Dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes.
23 Trazei também o vitelo cevado, matai-o, para comermos e para nos regalarmos!
Et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur.
24 Porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi encontrado. E começaram a banquetear-se.
Quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari.
25 Quando seu filho mais velho que estava no campo veio e foi se aproximando da casa, ouviu a sinfonia e o coro;
Erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum.
26 E chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
Et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent.
27 Este lhe disse: Teu irmão voltou, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque veio com saúde.
Isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit.
28 Ele então se indignou e não queria entrar. Mas, saindo o pai, começou a rogá-lo que entrasse.
Indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum.
29 Ele porém, disse a seu pai: Há tantos anos que te sirvo, sem nunca transgredir mandamento algum teu, e nunca me deste um cabrito para me regalar com os meus amigos.
At ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer.
30 Mas assim que chegou este teu filho, que gastou tudo quanto tinha com prostitutas, logo lhe mandaste matar o novilho cevado.
Sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum.
31 Então lhe disse o pai: Filho, sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
At ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt.
32 Era necessário porém, que houvesse banquete e festim, pois que este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi encontrado.
Epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.