Jesus instrui a seus discípulos. Do escândalo †
17 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível não virem escândalos, mas ai daquele por quem eles venham.
Et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt.
2 Seria melhor para ele que se lhe atasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse precipitado ao mar, do que ser ele a causa de se escandalizar um destes pequeninos.
Utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3 Acautelai-vos: Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o, e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
Adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi.
4 Se ele pecar sete vezes ao dia contra ti, e sete vezes ao dia te vier buscar dizendo: Desculpa-me! Perdoa-lhe.
Et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi.
5 Disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
Et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem.
6 E o Senhor lhes disse: Se tiverdes fé do tamanho de um grão de mostarda, † direis a esta amoreira: Erradica-te e seja transplantada no mar, e serás obedecido. (cf. Mt.17.19)
Dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis.
7 Qual de vós, pois, que tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar gado, lhe diga quando ele se recolhe do campo: Vai já por-te à mesa;
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe.
8 E que antes não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me enquanto eu como e bebo, e depois disto comerás e beberás?
Et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes.
9 Quando o servo tenha feito tudo o que se lhe ordenou, porventura fica-lhe o Senhor em obrigação?
Numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto.
10 Creio que não. Pois assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos uns servos inúteis; fizemos o que devíamos fazer.
Sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus.
11 Sucedeu pois que indo Jesus para Jerusalém, passava pelo meio da Samaria e da Galileia.
Et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam.
12 Ao entrar numa aldeia saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, que se puseram de longe,
Et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós.
Et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri.
14 Jesus assim que os viu, disse-lhes: Ide mostrar-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram curados.
Quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt.
15 Um deles, quando viu que havia sido curado voltou atrás, engrandecendo a Deus em altas vozes.
Unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum.
16 E veio lançar-se a seus pés com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
Et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus.
17 Então Jesus lhe disse: Não são dez os que foram curados? Onde estão os outros nove?
Respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt.
18 Não se achou quem voltasse e viesse dar glória a Deus, senão só este estrangeiro.
Non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena.
19 E disse para ele: Levanta-te, vai; que a tua fé te salvou.
Et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit.
20 Interrogaram-lhe os fariseus: Quando virá o Reino de Deus? Ele respondeu-lhes dizendo: O Reino de Deus não virá com aparências exteriores;
Interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui; ou, ei-lo ali. Porque eis que o Reino de Deus está dentro de vós.
Neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est.
22 Depois disse a seus discípulos: Virá tempo em que vós desejareis ver um dia o Filho do Homem e não o vereis.
Et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis.
23 Então vos dirão: Ei-lo, aqui; e, ei-lo, ali. Não queirais ir, nem o sigais.
Et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini.
24 Porque assim como o relâmpago que coruscando no céu clareia de uma parte à outra; assim será o Filho do Homem no seu dia.
Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua.
25 Mas primeiro, é necessário que ele sofra muito e que seja rejeitado por esta geração.
Primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac.
26 E o que sucedeu em tempo de Noé, ( † ) do mesmo modo sucederá também quando vier o Filho do Homem.
Et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis.
27 Eles comiam, bebiam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e então veio o dilúvio e fez perecer a todos.
Edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes.
28 E como sucedeu também em tempo de Lot, ( † ) estavam eles comendo e bebendo, faziam compras e vendas, plantavam e edificavam.
Similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant.
29 Mas no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que consumiu a todos.
Qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit.
30 Assim também será no dia em que se há de manifestar o Filho do Homem.
Secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur.
31 Naquela hora, quem estiver no telhado e tiver os seus móveis em casa, não desça a tirá-los, e quem estiver no campo, não volte atrás.
In illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot. ( † )
Memores estote uxoris Loth.
33 Todo o que procurar salvar a sua alma, perdê-la-á, e todo o que a perder, salvá-la-á.
Quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam.
34 Eu vos digo que naquela noite, se duas pessoas estiverem no mesmo leito, uma será levada e deixada a outra;
Dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur.
35 Duas mulheres que estiverem moendo juntas, uma será levada e deixada a outra; dois que estiverem no campo, um será levado e deixado o outro.
Duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur.
36 Replicando, eles lhe disseram: Onde será isso, Senhor?
Respondentes dicunt illi ubi Domine.
37 Ele lhes respondeu: Onde quer que esteja o corpo, ali ajuntar-se-ão também as águias.
Qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.