O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 18

(Versículos e sumário)

 Parábola do juiz ímpio e a viúva importuna  † 


18 Propôs-lhes também esta parábola: que importava orar sempre, e nunca deixar de faze-lo,

Dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere.

2 Dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.

Dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur.

3 Havia também na mesma cidade uma viúva, que costumava vir buscá-lo, dizendo: Sustenta o meu direito contra o que contende comigo.

Vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo.

4 Ele por muito tempo lhe não quis deferir. Mas por último disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,

Et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor.

5 Todavia como esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, para que por fim não suceda que vindo ela muitas vezes me carregue de afrontas.

Tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me.

6 Então disse o Senhor: Ouvi o que diz este juiz iníquo;

Ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit.

7 E Deus não atenderá aos seus escolhidos, que clamam a Ele dia e noite, tendo paciência com eles?

Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis.

8 Digo-vos que Ele os atenderá bem depressa. Mas quando vier o Filho do Homem, julgais que achará ele alguma fé na terra?

Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra.


Parábola do fariseu e do publicano  † 


9 A uns que confiavam em si mesmos, como se fossem justos, e desprezavam aos outros, propôs-lhes esta parábola:

Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam.

10 Subiram dois homens ao Templo fazer oração: um fariseu e outro publicano.

Duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus.

11 O fariseu em pé, orava intimamente assim: Graças te dou, meu Deus, porque não sou como os demais homens que são ladrões, injustos e adúlteros; como é também este publicano.

Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus.

12 Jejuo duas vezes na semana; pago o dízimo de tudo o que tenho.

Ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo.

13 O publicano, ao contrário, em pé de longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Meu Deus, sê propício a mim pecador.

Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori.

14 Digo-vos que este voltou justificado para sua casa, e não o outro; porque todo o que se exalta, será humilhado; e todo o que se humilha, será exaltado.

Dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur.


Jesus abençoa as crianças  † 

Mt = Mc


15  Trouxeram-lhe também crianças pequenas, para que ele as tocasse. Vendo-o, seus discípulos os repreenderam severamente.

Adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos.

16 Jesus, porém, chamando-os a si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos, e não lhos impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus. () ()

Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei.

17 Em verdade vos digo: Todo o que não receber o Reino de Deus, como uma criança, nele não entrará.

Amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud.


O jovem rico  † 

Mt = Mc


18 Então um certo príncipe perguntou-lhe: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?

Et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo.

19 Jesus lhe respondeu: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão só Deus.

Dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus.

20 Sabes os mandamentos: Não matarás. Não cometerás adultério. Não furtarás. Não dirás falso testemunho. Honrarás a teu pai e a tua mãe. ( † )

Mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem.

21 Disse o homem: Tenho guardado todos estes mandamentos desde minha juventude.

Qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea.

22 Ao ouviu-lo, Jesus lhe disse: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no Céu; depois vem e segue-me.

Quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me.

23 Quando ele ouviu isto se entristeceu, porque era muito rico.

His ille auditis contristatus est quia dives erat valde.


O perigo das riquezas  † 

Mt = Mc


24 Vendo então Jesus que ele ficara triste, disse: Quão difícil é para os que têm riquezas entrarem no Reino de Deus!

Videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt.

25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.

Facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.

26 E disseram os que o ouviam: Então, quem é que pode salvar-se?

Et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri.

27 Respondeu-lhes Jesus: O que é impossível aos homens, é possível a Deus.

Ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum.


Recompensa à renúncia pelo Evangelho  † 

Mt = Mc


28 Então disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.

Ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.

29 Ele lhes disse: Em verdade vos digo, que não há ninguém que tenha deixado casa, pais, irmãos, mulher ou filhos pelo Reino de Deus,

Qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei.

30 E não receba muito mais no presente, e no mundo vindouro a vida eterna.

Et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam.


Terceiro anúncio da Paixão

Mt = Mc


31 Chamando à parte os doze apóstolos Jesus lhes disse: eis que subimos a Jerusalém, e será consumado tudo o que, do Filho do Homem, está escrito pelos profetas; ( † )

Adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.

32 Porque ele será entregue aos gentios e será escarnecido, açoitado e cuspido;

Tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur.

33 Depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida e no terceiro dia ele ressurgirá.

Et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget.

34 Mas eles não compreenderam isto, pois não percebiam o que lhes dizia, e suas palavras ficaram-lhes veladas.

Et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur.


Jesus cura um cego em Jericó  † 

Mt = Mc


35 Aconteceu que quando se aproximaram de Jericó, havia um cego mendigando sentado à beira do caminho.

Factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans.

36 E ouvindo o tropel de gente que passava, perguntou que era aquilo.

Et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset.

37 Responderam-lhe que era Jesus Nazareno que passava.

Dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret.

38 Ele clamou, dizendo: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.

Et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei.

39 Os que iam adiante repreendiam-no para que se calasse. Porém ele cada vez gritava mais: Filho de David, tem misericórdia de mim.

Et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei.

40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem. E quando ele chegou, fez-lhe esta pergunta:

Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum.

41 Que queres que te faça? Ele respondeu: Senhor, que eu veja.

Ddicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam.

42 Jesus lhe disse: Vê, a tua fé te salvou.

Et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit.

43 Imediatamente ele viu e o foi seguindo, engrandecendo a Deus. E todo o povo ao vê-lo, dava louvores a Deus.

Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir