Casamento e divórcio †
19 Aconteceu que tendo Jesus acabado estes discursos, partiu de Galileia e veio para os confins da Judeia, além do Jordão.
Et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen.
2 Seguiram-no muitas gentes, e curou ali os enfermos.
Et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi.
3 Chegaram-se a ele os fariseus tentando-o, e dizendo: É porventura lícito a um homem repudiar a sua mulher, por qualquer coisa?
Et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa.
4 Ele respondendo, lhes disse: Não tendes lido que quem criou o homem desde o princípio fê-los macho e fêmea, e disse:
Qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos.
5 Por isso deixará o homem pai e mãe, e ajuntar-se-á com sua mulher, e serão dois numa só carne? ( † )
Et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una.
6 Assim que já não são dois, mas uma só carne. Não separe, pois, o homem o que Deus ajuntou.
Itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus homo non separet.
7 Replicaram-lhe eles: Pois, porque mandou Moisés dar o homem à sua mulher carta de desquite, e repudiá-la? ( † )
Dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere.
8 Respondeu-lhes: Porque Moisés, pela dureza de vossos corações, vos permitiu repudiar a vossas mulheres; mas no princípio não foi assim.
Ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit.
9 Eu, pois, vos declaro que todo aquele que repudiar sua mulher, se não for por causa de adultério, e casar com outra, comete adultério; e o que se casar com a que outro repudiou, comete adultério.
Dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição de um homem a respeito de sua mulher, não convém casar-se.
Dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere.
11 Ao que ele respondeu: Nem todos são capazes desta resolução, mas somente aqueles a quem isto foi dado.
Qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est.
12 Porque há eunucos que nasceram assim do ventre de sua mãe; e há outros eunucos, a quem outros homens fizeram tais; e há outros eunucos que a si mesmos se castraram por amor do Reino dos Céus. O que é capaz de compreender isto, compreenda-o.
Sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat.
13 Então lhe foram apresentados vários pequeninos, para lhes impor as mãos e fazer oração por eles. E os discípulos os repeliam com palavras ásperas.
Tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis.
14 Mas Jesus lhes disse: Deixai os pequeninos e não o proibais que venham a mim, porque dos tais é o Reino dos Céus. ( † ) ( † )
Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum.
15 E depois que lhes impôs as mãos, partiu dali.
Et cum inposuisset eis manus abiit inde.
16 Eis que alguém, chegando-se a ele, lhe disse: Bom Mestre, que devo fazer de bom para alcançar a vida eterna?
Et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam.
17 Jesus lhe respondeu: Porque me dizeis bom? Bom só Deus o é. Porém, se tu queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
Qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata.
18 Ele lhe perguntou: Quais? e Jesus lhe disse: Não cometerás homicídio. Não adulterarás. Não farás furto. Não dirás falso testemunho.
Dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices.
19 Honra teu pai e tua mãe; e amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum.
20 O rapaz lhe disse: Eu tenho guardado tudo isso desde a minha juventude; que é o que me falta ainda?
Dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest.
21 Jesus lhe respondeu: Se queres ser perfeito, vai, vende o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no Céu; depois vem, e segue-me.
Ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me.
22 O jovem porém, quando ouviu esta palavra, retirou-se triste, porque tinha muitos bens.
Cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones.
23 Disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo, que um rico dificultosamente entrará no Reino dos Céus.
Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum.
24 Mais uma vez vos digo: É mais fácil passar um camelo pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no Reino dos Céus.
Et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum.
25 Ouvidas estas palavras, os discípulos admiraram-se muito, dizendo: Quem, pois, poderá salvar-se?
Auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse.
26 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
Aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt.
27 Então Pedro lhe disse: eis aqui estamos nós que deixamos tudo e te seguimos. Que galardão pois será o nosso?
Tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis.
28 Respondendo, Jesus lhes disse: Em verdade vos digo que, vós que me seguistes, quando na regeneração estiver o Filho do Homem sentado no trono da sua glória, também estareis sentados sobre doze tronos e julgareis as doze tribos de Israel.
Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel.
29 E todo aquele que, por amor do meu nome, tiver deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, receberá o centuplo e possuirá a vida eterna.
Et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit.
30 Porém muitos primeiros virão a ser os últimos, e muitos últimos virão a ser os primeiros.
Multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.