Parábola dos trabalhadores da vinha †
20 O Reino dos Céus é semelhante a um homem pai de família, que ao romper da manhã saiu a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
Simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
2 E feito com os trabalhadores o ajuste de um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam.
3 Tendo saído junto da terceira hora, viu estarem outros na praça, ociosos.
Et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a minha vinha, e dar-vos-ei o que for justo.
Et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis.
5 Eles foram. Saiu, portanto, outra vez junto da hora sexta, e junto da nona; e fez o mesmo.
Illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter.
6 E junto da undécima tornou a sair; achou outros que lá estavam, e lhes disse: Por que estais aqui o dia todo ociosos?
Circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Ele lhes disse: Ide vós também para a minha vinha.
Dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam.
8 Porém, lá no fim da tarde disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores e paga-lhes a jornada, começando pelos últimos e acabando nos primeiros.
Cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
9 Tendo chegado, pois, os que foram chamados junto da undécima hora, recebeu cada um seu denário.
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios.
10 E chegando também os que tinham sido chamados primeiros, julgaram que haviam de receber mais; porém estes também não receberam mais do que um denário cada um.
Venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o pai de família,
Et accipientes murmurabant adversus patrem familias.
12 Dizendo: Estes que foram últimos, não trabalharam senão uma hora, e os igualaste conosco, que aturamos o peso do dia e do calor.
Dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus.
13 Porém, respondendo a um deles, lhe disse: Amigo, eu não te faço agravo; não convieste comigo num denário?
At ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum.
14 Pega o que te pertence e vai-te; que eu de mim quero dar também a este último tanto como a ti.
Tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
15 Então, não me é lícito fazer o que quero? Acaso o teu olho é mau, porque eu sou bom?
Aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum.
16 Assim, os últimos serão primeiros e os primeiros serão últimos; porque são muitos os chamados e poucos os escolhidos.
Sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi.
17 Subindo Jesus a Jerusalém, convocou à parte os seus doze discípulos e disse-lhes:
Et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis.
18 Eis aqui vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, que o condenarão à morte.
Ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte.
19 E entregá-lo-ão aos gentios para ser escarnecido e crucificado, mas ao terceiro dia ressurgirá.
Et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget.
20 Então se chegou a ele a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos, adorando-o e pedindo-lhe algumacoisa.
Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo.
21 Ele lhe disse: Que queres? Respondeu ela: Dize que estes meus dois filhos se assentem no teu Reino, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
Qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo.
22 Respondendo Jesus, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber? Disseram-lhe eles: Podemos.
Respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus.
23 Ele lhes disse: É verdade que vós haveis de beber o meu cálice; mas pelo que toca a terdes assento à minha direita ou à esquerda, não me pertence a mim o dar-vo-lo, mas isso é para quem está preparado por meu Pai.
Ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo.
24 E quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus.
25 Mas Jesus os chamou a si, e lhes disse: Sabeis que os príncipes dos gentios dominam sobre eles; e que os maiores exercem autoridade sobre eles.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos.
26 Não será assim entre vós outros; mas entre vós, todo o que quiser ser o maior, esse seja o que vos sirva;
Non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister.
27 E o que entre vós quiser ser o primeiro, esse seja o vosso servo.
Et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus.
28 Assim como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar sua vida em redenção por muitos.
Sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis.
29 Saindo eles de Jericó, muita gente os seguia.
Et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa.
30 Eis que dois cegos que estavam sentados junto à estrada ouviram que Jesus passava e gritaram, dizendo: Senhor, filho de David, tem compaixão de nós.
Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David.
31 O povo os repreendia para que se calassem. Porém eles cada vez gritavam mais, dizendo: Senhor, filho de David, tem compaixão de nós.
Turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David.
32 Então parou Jesus, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
Et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis.
33 Responderam-lhes: Senhor, que nossos olhos se abram!
Dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri.
34 Jesus compadecido deles, lhes tocou os olhos. E no mesmo instante viram, e o foram seguindo.
Misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de
Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.