O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 22

(Versículos e sumário)

 Conspiração contra o Senhor

Mt = Mc = Jo


O plano para tirar a vida a Jesus

22 Aproximava-se a festa dos pães asmos, que se chama a Páscoa;

Adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha.

2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam como tirarem a vida de Jesus, porém temiam o povo.

Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem.


Traição de Judas

Mt = Mc


3 Então, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos doze;

Intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim.

4 Retirando-se, foi combinar com os príncipes dos sacerdotes e com os magistrados de como lho entregaria.

Et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis.

5 Eles folgaram com isso, e ajustaram de lhe darem dinheiro.

Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare.

6 Judas deu também a sua palavra. Para o que buscava ocasião oportuna de lho entregar sem tumulto.

Et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis.


Preparação da ceia pascal  † 

Mt = Mc


7 Entretanto, chegou o dia dos pães asmos, no qual era necessário imolar-se a Páscoa.

Venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha.

8 Enviou pois Jesus a Pedro e a João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa, para a comermos.

Et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus.

9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que nós ta preparemos?

At illi dixerunt ubi vis paremus.

10 Respondeu-lhes Jesus: Assim que entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um certo homem, que levará uma bilha de água; ide seguindo-o até à casa em que ele entrar.

Et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat.

11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te manda dizer: Onde está o aposento no qual devo comer a Páscoa com os meus discípulos?

Et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem.

12 Ele vos mostrará uma grande sala toda ornada; ali fazei os preparativos.

Et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate.

13 Indo eles, acharam tudo como o Senhor lhes dissera, e prepararam a Páscoa.

Euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha.


A última ceia do Senhor  † 

Mt = Mc I Cor


14 Chegada a hora, pos-se Jesus à mesa com os doze apóstolos;

Et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo.

15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu padecer.

Et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar.

16 Porque vos declaro que não mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.

Dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei.

17 Depois de tomar o cálice, deu graças, e disse: Tomai-o, e distribuí-o entre vós;

Et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos.

18 Porque vos declaro que não tornarei a beber do fruto da vide enquanto não chegar o Reino de Deus.

Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.

19 Também, depois de pegar o pão deu graças e partindo-o, deu-lho, dizendo: Este é o meu corpo, que se dá por vós; fazei isto em memória de mim.

Et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem.

20 Alçando o cálice depois de cear, disse: Este é o cálice do Novo Testamento, com meu sangue que, em vosso favor será derramado.

Similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur.

21 Mas eis que a mão de quem me há de entregar, está à mesa comigo.

Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa.

22 E na verdade o Filho do Homem vai, segundo o que está definido; ( † ) mas ai daquele homem, por quem ele há de ser entregue!

Et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur.

23 Eles começaram então a se perguntar, qual deles seria o que tal houvesse de fazer.

Et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.


Seja o maior, o servidor de todos  † 

Mt = Mc = Jo


24 Houve também entre eles um contencioso, sobre qual deles seria o maior.

Facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior.

25 Jesus porém lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles; e os que têm sobre eles autoridade são chamados benfeitores.

Dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur.

26 Não há de ser porém assim entre vós outros; mas o que entre vós é maior, faça-se como o mais pequeno; e o que governa, seja como o que serve.

Vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator.

27 Porque qual é maior? o que está sentado à mesa, ou o que serve? Não é maior o que está sentado à mesa? Pois eu estou no meio de vós, assim como o que serve;

Nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat.

28 Mas vós sois os que haveis permanecido comigo nas minhas tentações;

Vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis.

29 E por isso eu preparo o Reino para vós outros, como meu Pai o tem preparado para mim.

Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum.

30 Para que comais e bebais à minha mesa, no meu Reino; e vos senteis sobre tronos, para julgar as doze tribos de Israel.

Ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel.


Jesus prediz a negação do Apóstolo  † 

Mt = Mc = Jo


31 Disse mais o Senhor: Simão, Simão, eis que vos pediu Satanás com instância para vos joeirar como trigo.

Ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum.

32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando enfim te converteres, conforta a teus irmãos.

Ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.

33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto para ir contigo tanto para a prisão, como para a morte.

Qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.

34 Mas Jesus lhe disse: Declaro-te, Pedro, que não cantará hoje o galo, sem que por três vezes não hajas negado que me conheces.

Et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me.


Da previdência e da defesa


35 Depois perguntou-lhes: Quando vos enviei sem bolsa, sem alforje e sem calçados, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.

Et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil.

36 Disse-lhes então: Pois agora quem tem bolsa, pegue-a, e também alforje; e o que não tem espada, venda sua túnica para comprá-la.

Dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium.

37 Porque vos digo, que é necessário ainda que se cumpra em mim isto que está escrito: E foi reputado por um dos iníquos. ( † ) Para que aquilo que me diz respeito, aconteça finalmente.

Dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent.

38 Mas eles responderam: Senhor, eis aqui duas espadas. E Jesus lhes disse: Basta.

At illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est.


Jesus em Getsêmani  † 

Mt = Mc = Jo


39 Tendo saído dali, foi como costumava, para o monte das Oliveiras. E seus discípulos o seguiram também.

Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli.

40 Quando chegou àquele lugar, lhes disse: Orai para que não entreis em tentação.

Et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem.

41 Jesus se apartou deles cerca de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava,

Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat.

42 Dizendo: Pai, se é do teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça contudo a minha vontade, senão a tua.

Dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat.

43 Então lhe apareceu um anjo do Céu, que o confortava. Estando em agonia, orava Jesus com maior instância.

Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat.

44 Veio-lhe um suor, como de gotas de sangue, que corria sobre a terra.

Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.

45 Depois, tendo-se levantado da oração e vindo ter com seus discípulos, achou-os dormindo de tristeza.

Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia.

46 E disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para que não entreis em tentação.

Et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem.


Jesus é preso

Mt = Mc = Jo


47 Estando ele ainda falando, eis que chega um tropel de gente; e um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles; o qual se chegou a Jesus para dar-lhe um ósculo.

Adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum.

48 E Jesus lhe disse: Judas, beijando entregas o Filho do Homem?

Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis.

49 Então os que estavam com Jesus, vendo o que iria acontecer, disseram para ele: Senhor, enfrentá-los-emos à espada?

Videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio.

50 E um deles deu um golpe num servo do sumo pontífice cortando-lhe a orelha direita.

Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.

51 Mas respondendo Jesus, disse: Deixai-os, basta. E tendo-lhe tocado a orelha, curou-o.

Respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum.

52 Voltando-se Jesus para os príncipes dos sacerdotes, para os magistrados do Templo e para os anciãos, que tinham vindo contra eles, disse: Viestes armados de espadas e varapaus assim como contra um ladrão?

Dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus.

53 Havendo eu estado cada dia convosco no Templo, nunca estendestes as mãos contra mim; porém esta é a vossa hora, e o poder das trevas.

Cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum.


A negação de Pedro  † 

Mt = Mc = Jo


54 Prendendo então a Jesus, levaram-no à casa do sumo pontífice; e Pedro o ia seguindo de longe.

Conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe.

55 Tendo-se acendido fogo no meio do pátio e sentando-se todos ao seu redor, estava Pedro com deles.

Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum.

56 Então uma escrava, que o viu sentado ao lume, depois de encarar bem nele, disse: Este também era da companhia daquele homem.

Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat.

57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.

At ille negavit eum dicens mulier non novi illum.

58 Daí a pouco vendo-o outro, disse-lhe: Tu também és dos tais. Ao que Pedro respondeu: Homem, não o sou.

Et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum.

59 Tendo-se passado o intervalo quase de uma hora, afirmava outro o mesmo, dizendo: Certamente que este também estava com ele, pois que também é galileu.

Et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est.

60 Pedro lhe respondeu: Homem, não sei o que dizes. No mesmo instante, quando ele ainda falava, cantou o galo.

Et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.

61 E voltando-se o Senhor, pos os olhos em Pedro. Recordou-se ele da palavra do Senhor, que lhe havia dito: Antes que o galo cante, me negarás três vezes.

Et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis.

62 E tendo saído dali, Pedro chorou amargamente.

Et egressus foras Petrus flevit amare.


Os guardas zombam de Jesus


63 Entretanto, os que tinham preso a Jesus faziam escárnio dele, ferindo-o.

Et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes.

64 E vendando-lhe os olhos, esbofeteavam-no, perguntando: Adivinha quem é que te bateu?

Et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit.

65 E diziam outras muitas afrontas, blasfemando contra ele.

Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.


Jesus perante o Sinédrio

Mt = Mc = Jo


66 Assim que se fez dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas e o levaram ao seu conselho, dizendo-lhe: Se és o Cristo, dize-no-lo.

Et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis.

67 Respondeu-lhes Jesus: Se vo-lo disser, não me haveis de dar crédito.

Et ait illis si vobis dixero non creditis mihi.

68 E também se algo vos perguntar, não me haveis de responder, nem deixar-me ir.

Si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis.

69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à destra do poder de Deus.

Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.

70 Então disseram todos: Logo tu és o Filho de Deus? Respondeu ele: Vós o dizeis, que eu o sou.

Dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum.

71 Eles prosseguiram: Que mais testemunho nos é necessário? quando nós mesmos o ouvimos da sua boca.

At illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir