O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 23

(Versículos e sumário)

 Jesus, Pilatos e Herodes  † 

Mt = Mc = Jo


23 Levantando-se todos daquele conselho, levaram Jesus a Pilatos.

Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum.

2 E começaram a acusá-lo, dizendo: A este temos achado pervertendo a nossa nação, vedando dar o tributo a César e dizendo que ele é o Cristo Rei.

Coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse.

3 Pilatos lhe perguntou: Tu és o rei dos judeus? Ele respondeu: Tu o dizes.

Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis.

4 Então disse Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem crime algum.

Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine.

5 Mas eles porfiavam cada vez mais, dizendo: Ele subleva o povo com a doutrina que prega por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.

At illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc.

6 Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se era galileu aquele homem.

Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset.

7 E quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a ele, que naqueles dias se achava também em Jerusalém.

Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.


Jesus diante de Herodes


8 Herodes tendo visto Jesus, folgou muito; porque de longo tempo tinha desejo de ve-lo, por ter ouvido dizer dele muitas coisas, e esperava ver-lhe fazer algum milagre.

Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.

9 Fez-lhe então muitas perguntas. Mas ele a nenhuma deu resposta.

Interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat.

10 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas estavam ali presentes, acusando-o com grande instância.

Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.

11 Herodes, porém, com os do seu exército desprezou-o e fez escárnio dele; tendo-o mandado vestir uma túnica branca, remeteu-o a Pilatos.

Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.

12 E naquele dia ficaram amigos Herodes e Pilatos, porque estavam antes inimigos um do outro.

Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem.


Jesus é remetido novamente a Pilatos  † 


13 Pilatos convocando então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, lhes disse:

Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe.

14 Apresentastes-me este homem como perturbador do povo, e vede que fazendo-lhe perguntas diante de vós outros não achei neste homem culpa alguma daquelas de que o acusais.

Dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.

15 Nem Herodes tampouco, porque vos remeti a ele e eis que nada se lhe tem provado que mereça morte.

Sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei.

16 Soltá-lo-ei, portanto, depois de o castigar.

Emendatum ergo illum dimittam.

17 Ora, Pilatos precisava soltar-lhes pela festa um criminoso.

Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.

18 Por isso todo o povo gritou a uma voz dizendo: Mate este e solta-nos Barrabás.

Exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban.

19 O qual havia sido preso por causa de uma sedição feita na cidade e por causa de um homicídio.

Qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.

20 Pilatos, que desejava livrar a Jesus, falou de novo aos judeus.

Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum.

21 Mas eles tornaram a gritar, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.

At illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum.

22 E terceira vez lhes disse Pilatos: Pois que mal fez ele? Eu não acho nele causa alguma de morte; irei portanto castigá-lo e depois soltá-lo-ei.

Ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam.

23 Mas eles instavam, pedindo a grande vozes que fosse crucificado, e cresciam mais as suas vozes.

At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum.

24 Enfim ordenou Pilatos que se executasse o que eles pediam.

Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum.

25 Ao mesmo tempo soltou-lhes aquele que havia sido preso por causa do homicídio e da sedição, que era quem eles pediam, e permitiu-lhes que fizessem de Jesus o que quisessem.

Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum.


O cireneu  † 

Mt = Mc


26 Quando o iam conduzindo, pegaram um camponês, certo homem de Cirene chamado Simão, e puseram sobre ele a cruz, para que a levasse após Jesus.

Et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum.


Jesus rumo ao Calvário  † 


27 Seguia-o uma enorme multidão de gente; as mulheres choravam e lamentavam.

Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum.

28 Mas Jesus voltando-se para elas, lhes disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.

Conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros.

29 Porque sabei que virá tempo em que se dirá: Ditosas as que são estéreis, ditosos os ventres que não gerarem e ditosos os peitos que não deram de mamar.

Quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt.

30 Então começarão os homens a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos. ( † )

Tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos.

31 Porque se isto se faz ao lenho verde, que se fará ao seco?

Quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet.

32 Eram também levados com Jesus outros dois, que eram malfeitores, para se lhes dar a morte.

Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur.


A crucificação  † 

Mt = Mc = Jo


33 Ao chegarem ao lugar que se chama Calvário, ali crucificaram a ele e aos dois ladrões, um à direita e outro à esquerda.

Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris.

34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Repartindo suas vestes, sortearam-nas.

Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.

35 Entretanto o povo estava olhando para ele e os príncipes dos sacerdotes com o povo escarneciam-no, dizendo: Quem salvou aos outros, que se salve a si, se este é o Cristo escolhido de Deus.

Et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus.

36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele e oferecendo-lhe vinagre para beber,

Inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi.

37 Dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.

Dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac.

38 Estava também sobre ele um título, escrito em letras gregas, latinas e hebraicas, o qual dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.

Erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum.


Os dois malfeitores  † 


39 Um daqueles ladrões que estavam dependurados, blasfemava contra ele dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós outros.

Unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos.

40 Mas o outro repreendia-o, dizendo: Nem estando no mesmo suplício, não temes a Deus!

Respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es.

41 Nós, na verdade, o estamos justamente, porque recebemos o castigo que merecem nossas obras; mas este nenhum mal fez.

Et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit.

42 E dizia a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino!

Et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum.

43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo, que hoje serás comigo no paraíso.

Et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso.


A morte do Enviado  † 

Mt = Mc = Jo


44 Era então quase a hora sexta, e toda a terra ficou coberta de trevas até à hora nona.

Erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam.

45 Escureceu-se também o sol; e rasgou-se pelo meio o véu do Templo.

Et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium.

46 Jesus dando um grande brado, disse: Pai, nas tuas mãos encomendo o meu Espírito. E dizendo estas palavras, expirou.

Et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit.

47 O centurião, porém, que tinha visto o que sucedera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade este homem era justo.

Videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat.

48 E todo o povo que assistia a este espetáculo, e via o que se passava, retirava-se batendo nos peitos.

Et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur.

49 Todos os que eram do conhecimento de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia, estavam a certa distância vendo estas coisas.

Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes.


O sepultamento do Salvador

Mt = Mc = Jo


50 Eis que um varão por nome José, decurião no Conselho, homem bom e justo,

Et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus.

51 De Arimateia, cidade da Judeia, que também esperava o Reino de Deus, e que não havia concordado com a determinação do Conselho, nem com o que haviam feito;

Hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei.

52 Este homem, pois, foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus.

Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.

53 Depois que o desceu, amortalhou-o num lençol e depositou-o num sepulcro aberto em rocha, onde ainda ninguém tinha sido posto.

Et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat.

54 Era então dia da preparação, e já raiava o sábado.

Et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat.

55 Ora, as mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, indo atrás de José, observaram o sepulcro e como o corpo de Jesus fora nele depositado.

Subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius.

56 Retornando, elas prepararam aromas e bálsamos, e no sábado certamente estiveram sem fazer coisa alguma, segundo o mandamento da lei.

Et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir