O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 19

(Versículos e sumário)

 Jesus na casa de Zaqueu  † 


19 Tendo Jesus entrado em Jericó, atravessava a cidade.

Et ingressus perambulabat Hiericho.

2 Vivia nela um homem chamado Zaqueu, um dos principais entre os publicanos, e era rico;

Et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives.

3 E querendo ver quem era Jesus não podia por causa da multidão, e porque era de baixa estatura.

Et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat.

4 Correndo adiante, subiu a um sicômoro para o ver, porque por ali havia de passar.

Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus.

5 Quando Jesus chegou àquele lugar, levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque importa que eu fique hoje em tua casa.

Et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere.

6 Desceu ele a toda pressa, e recebeu-o alegremente.

Et festinans descendit et excepit illum gaudens.

7 Vendo isto, todos murmuravam dizendo que tinha ido hospedar-se em casa de um homem pecador.

Et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset.

8 Entretanto, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Eis que a metade dos meus bens, Senhor, eu dou aos pobres; e naquilo em que eu tiver defraudado a alguém, pagar-lho-ei quadruplicadamente.

Stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum.

9 Sobre o que lhe disse Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa; porque este também é filho de Abraão.

Ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae.

10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que estava perdido.

Venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat.


Parábola dos dez servos e das dez minas  † 

Mt


11 Nesta ocasião, ouvindo eles o que Jesus continuava a falar, por estarem perto de Jerusalém, e porque pensavam que logo o Reino de Deus se manifestaria, ele lhes propôs uma parábola,

Haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.

12 Dizendo: Um homem de nobre nascimento foi para um país muito distante tomar posse de um reino, para depois voltar.

Dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti.

13 Chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, n e disse-lhes: Negociai até eu vir.

Vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio.

14 Mas os do seu país se aborreciam, e enviaram emissários em seu encalço, que fizessem este protesto: Nós não queremos que seja nosso rei.

Cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos.

15 Com efeito, com a posse do reino tomada, ele voltou e mandou chamar aqueles servos, a quem dera o seu dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha negociado.

Et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset.

16 Veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina adquiriu dez.

Venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit.

17 O Senhor lhe respondeu: Está bem, servo bom, porque foste fiel no pouco serás governador de dez cidades.

Et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates.

18 Veio depois o segundo dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.

Et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas.

19 O Senhor também lhe respondeu: Sê governador de cinco cidades.

Et huic ait et tu esto supra quinque civitates.

20 Veio o outro dizendo: Senhor, aqui tens a tua mina que eu guardei embrulhada num lenço;

Et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario.

21 Por que tive medo de ti, que és um homem austero; que tiras donde não puseste, e que recolhes o que não semeaste.

Timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti.

22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau, pela tua própria boca te condeno; sabias que sou um homem austero, que tiro donde não pus, e que recolho o que não semeei;

Dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi.

23 Por que não puseste o meu dinheiro no banco, para que quando viesse, o recebesse então com os seus lucros?

Et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud.

24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina de prata, e dai-o ao que tem dez.

Et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet.

25 Eles lhe responderam: Senhor, este já tem dez.

Et dixerunt ei domine habet decem mnas.

26 Pois eu vos digo que a todo aquele que tiver mais se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem, se lhe tirará.

Dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo.

27 Quanto porém àqueles meus inimigos que não quiseram que eu fosse seu rei, trazei-mos aqui, e tirai-lhes a vida em minha presença.

Verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me.


Jesus aclamado em Jerusalém

Mt = Mc = Jo


28 Dito isto, ia Jesus adiante de todos subindo para Jerusalém.

Et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma.

29 Aconteceu que quando estava perto de Betfagé e de Bethania, no monte que se chama das Oliveiras, enviou dois discípulos seus, dizendo:

Et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos.

30 Ide a essa aldeia que está fronteira. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-o.

Dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite.

31 E se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Dir-lhe-eis assim: Porque o Senhor deseja servir-se dele.

Et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat.

32 Partiram pois os que tinham sido enviados e acharam lá o jumentinho como o Senhor lhes dissera.

Abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum.

33 Quando eles estavam desprendendo o tal jumentinho, lhes disseram seus donos: Porque soltais esse jumentinho?

Solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum.

34 Eles responderam: Porque o Senhor tem necessidade dele.

At illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet.

35 Trouxeram-no a Jesus, e lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, fizeram-no montar nele.

Et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum.

36 E por onde quer que ele passava, estendiam suas vestes no caminho.

Eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via.

37 Mas quando já ia chegando à descida do monte das Oliveiras, toda a turba e seus discípulos, jubilosos, começaram a louvar a Deus em altas vozes por todas as maravilhas que tinham visto, dizendo:

Et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus.

38 Bendito o rei que vem em nome do Senhor; ( † ) paz no Céu, e glória nas alturas.

Dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis.

39 Então alguns dos fariseus, que se achavam entre o povo, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.

Et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos.

40 Aos quais ele respondeu: Asseguro-vos que se eles se calarem, as pedras clamarão. ( † )

Quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt.


Jesus chora à vista de Jerusalém  † 


41 Estando já bem perto da cidade, ao vê-la, chorou sobre ela, dizendo:

Et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens.

42 Ah! Se ao menos neste dia, que agora te foi dado, conhecesses ainda o que te pode trazer a paz, mas por ora tudo isto está encoberto aos teus olhos.

Quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.

43 Porque virá um tempo funesto para ti, no qual os teus inimigos te cercarão de trincheiras e te sitiarão, e te porão em aperto de todas as partes; ( † )

Quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique.

44 Te derribarão por terra a ti e a teus filhos, que estavam dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação. ( † )

Ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae.


Jesus no Templo, proíbe o comércio e aí ensina  † 

Mt = Mc


45 Havendo entrado no Templo, começou a lançar fora todos os que vendiam e compravam nele,

Et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes.

46 Dizendo-lhes: Está escrito que a minha casa é casa de oração. ( † ) E vós tendes feito dela um covil de ladrões. ( † )

Dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum.

47 E todos os dias ensinava no Templo. Mas os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os principais do povo elocubravam como o haviam de perder;

Et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere.

48 Mas não achavam meio de lhe fazerem mal. Porque todo o povo estava suspenso quando o ouvia.

Et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum.



Mina: Moeda grega de quase meio quilo de prata. (v. Medidas, pesos e moedas bíblicas)


Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir