9 Sucedeu pois que tendo Salomão acabado de edificar a casa do Senhor, e o palácio do rei, e tudo o que tinha desejado e quisera fazer,
Factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini et aedificium regis et omne quod optaverat et voluerat facere.
2 Lhe apareceu o Senhor segunda vez como lhe tinha aparecido em Gabaon.
Apparuit Dominus ei secundo sicut apparuerat ei in Gabaon.
3 E o Senhor lhe disse: Eu ouvi a tua oração e a tua súplica que fizeste em minha presença; eu santifiquei esta casa que me edificaste, para nela estabelecer para sempre o meu nome, e nela estarão sempre os meus olhos e o meu coração.
Dixitque Dominus ad eum exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam qua deprecatus es coram me sanctificavi domum hanc quam aedificasti ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.
4 Se tu também andares na minha presença, como andou teu pai, em simplicidade de coração, e em equidade; e se fizeres tudo o que te tenho mandado, e guardares as minhas leis e as minhas ordenações,
Tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus in simplicitate cordis et in aequitate et feceris omnia quae praecepi tibi et legitima mea et iudicia mea servaveris.
5 Eu estabelecerei o trono do teu reino sobre Israel para sempre, como eu o prometi a David teu pai dizendo: Não faltará varão da tua linhagem sobre o trono de Israel.
Ponam thronum regni tui super Israhel in sempiternum sicut locutus sum David patri tuo dicens non auferetur de genere tuo vir de solio Israhel.
6 Mas se obstinadamente vos desviardes de mim vós e vossos filhos, não me seguindo, nem guardando os meus preceitos, e as minhas cerimônias, que eu vos prescrevi, mas se vos retirardes e derdes culto a deuses estranhos, e os adorardes;
Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri non sequentes me nec custodientes mandata mea et caerimonias quas proposui vobis sed abieritis et colueritis deos alienos et adoraveritis eos.
7 Eu exterminarei Israel da superfície da terra, que lhes dei e lançarei longe da minha presença o templo, que consagrei ao meu nome, e Israel será o escárnio, e a fábula de todos os povos.
Auferam Israhel de superficie terrae quam dedi eis et templum quod sanctificavi nomini meo proiciam a conspectu meo eritque Israhel in proverbium et in fabulam cunctis populis.
8 E esta casa servirá de exemplo; todo o que passar por diante dela ficará pasmado, e a insultará, e dirá: Porque se houve o Senhor assim com esta terra, e com esta casa?
Et domus haec erit in exemplum omnis qui transierit per eam stupebit et sibilabit et dicet quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic.
9 E responder-lhe-ão: Porque estes povos deixaram o Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egito a seus pais, e porque eles seguiram deuses estranhos, e os adoraram, e lhes renderam culto; por isso o Senhor descarregou sobre eles todo este mal.
Et respondebunt quia dereliquerunt Dominum Deum suum qui eduxit patres eorum de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc.
10 Mas vinte anos andados, depois que Salomão edificara as duas casas, isto é, a casa do Senhor, e a casa do rei,
Expletis autem annis viginti postquam aedificaverat Salomon duas domos id est domum Domini et domum regis.
11 (Mandando Hirão, rei de Tiro, a Salomão madeira de cedro e de faia, e o ouro todo quanto havia mister) deu Salomão a Hirão vinte cidades no país de Galileia.
Hiram rege Tyri praebente Salomoni ligna cedrina et abiegna et aurum iuxta omne quod opus habuerat tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galileae.
12 E saiu Hirão de Tiro, para ver as cidades, que Salomão lhe tinha dado, mas não lhe agradaram,
Egressusque est Hiram de Tyro ut videret oppida quae dederat ei Salomon et non placuerunt ei.
13 E disse: São estas, irmão, as cidades que tu me deste? e as chamou a terra de Cabul, até ao dia de hoje.
Et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc.
14 Tinha Hirão também mandado ao rei Salomão cento e vinte talentos de ouro.
Misit quoque Hiram ad regem centum viginti talenta auri.
15 Esta é a soma das despesas, que fez Salomão na fábrica da casa do Senhor e da sua casa, em Mello, e dos muros de Jerusalém, e a de Heser, e Mageddo, e Gazer.
Haec est summa expensarum quam obtulit rex Salomon ad aedificandam domum Domini et domum suam et Mello et murum Hierusalem et Eser et Mageddo et Gazer.
16 Faraó, rei do Egito, veio, e tomou Gazer, e a queimou; e matou os Cananeus que habitavam na cidade, e a deu em dote a sua filha, mulher de Salomão.
Pharao rex Aegypti ascendit et cepit Gazer succenditque eam igni et Chananeum qui habitabat in civitate interfecit et dedit eam in dote filiae suae uxori Salomonis.
17 Salomão pois reedificou Gazer e Bethoron a baixa,
Aedificavit ergo Salomon Gazer et Bethoron inferiorem.
18 E Baalath, e Palmira na terra do deserto.
Et Baalath et Palmyram in terra solitudinis.
19 E fortificou todas as aldeias, que lhe pertenciam, e que não tinham muros, e as cidades dos coches e as cidades da gente de cavalo, e tudo o que ele lhe aprouve edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a extensão do seu domínio.
Et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro munivit et civitates curruum et civitates equitum et quodcumque ei placuit ut aedificaret in Hierusalem et in Libano et in omni terra potestatis suae.
20 Todo o povo, que tinha ficado dos Amorreus, e dos Hetheus, e dos Ferezeus, e dos Heveus, e dos Jebuseus, que não eram dos filhos de Israel,
Universum populum qui remanserat de Amorreis et Hettheis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non sunt de filiis Israhel.
21 Aos filhos destes, que tinham ficado no país, aos quais os filhos de Israel não puderam extinguir, fez Salomão tributários até o dia de hoje.
Horum filios qui remanserant in terra quos scilicet non potuerant filii Israhel exterminare fecit Salomon tributarios usque ad diem hanc.
22 Ele não quis que algum dos filhos de Israel servisse de escravo, mas eram os seus homens de guerra, e os seus ministros, e os seus primeiros oficiais, e os capitães, e os comandantes dos coches e da cavalaria.
De filiis autem Israhel non constituit Salomon servire quemquam sed erant viri bellatores et ministri eius et principes et duces et praefecti curruum et equorum.
23 Havia pois quinhentos e cinquenta homens estabelecidos sobre todas as obras de Salomão, os quais tinha o povo sujeito, e eram os superintendentes de todas as obras determinadas.
Erant autem principes super omnia opera Salomonis praepositi quingenti quinquaginta qui habebant subiectum populum et statutis operibus imperabant.
24 Veio pois a filha de Faraó da cidade de David para a sua casa, que Salomão lhe tinha edificado; então edificou Mello.
Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam quam aedificaverat ei tunc aedificavit Mello.
25 Oferecia também Salomão três vezes cada ano holocaustos e vítimas pacíficas sobre o altar, que tinha levantado ao Senhor, e queimava perfumes diante do Senhor. E o templo se completou.
Offerebat quoque Salomon tribus vicibus per annos singulos holocausta et pacificas victimas super altare quod aedificaverat Domino et adolebat thymiama coram Domino perfectumque est templum.
26 Equipou mais o rei Salomão uma frota em Asiongaber, que é perto d’Ailath na praia do mar Vermelho, na terra d’Idumeia.
Classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber quae est iuxta Ahilam in litore maris Rubri in terra Idumea.
27 E mandou Hirão nesta frota servos seus, homens marinheiros, entendidos em a náutica, juntamente com os servos de Salomão.
Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris cum servis Salomonis.
28 Os quais, tendo chegado a Ofir, trouxeram ao rei Salomão quatrocentos e vinte talentos de ouro, dali conduzido.
Qui cum venissent in Ophir sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum detulerunt ad regem Salomonem.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.