10 E até a rainha de Sabá, ouvida a fama de Salomão no nome do Senhor, veio fazer experiência nele por enigmas.
Sed et regina Saba audita fama Salomonis in nomine Domini venit temptare eum in enigmatibus.
2 E tendo entrado em Jerusalém com grande comitiva, e rica equipagem, com camelos que traziam aromas, e infinita quantidade de ouro, e pedras preciosas, se apresentou diante do rei Salomão, e lhe descobriu tudo quanto trazia no seu peito.
Et ingressa Hierusalem multo comitatu et divitiis camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas venit ad Salomonem et locuta est ei universa quae habebat in corde suo.
3 E Salomão a instruiu em todas as coisas, que ela lhe tinha proposto; não houve nenhuma que o rei ignorasse, e sobre a qual ele lhe não respondesse.
Et docuit eam Salomon omnia verba quae proposuerat non fuit sermo qui regem posset latere et non responderet ei.
4 Vendo pois a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, e a casa, que ele tinha feito,
Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum quam aedificaverat.
5 E os manjares da sua mesa, e os aposentos dos seus oficiais, e as diversas classes dos que o serviam, e os seus vestidos, e copeiros, e holocaustos, que ele oferecia na casa do Senhor; estava toda transportada;
Et cibos mensae eius et habitacula servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta quae offerebat in domo Domini non habebat ultra spiritum.
6 E disse ao rei: É verdadeiro o que eu no meu reino ouvi,
Dixitque ad regem verus est sermo quem audivi in terra mea.
7 Acerca da tua conversação, e da tua sabedoria; e contudo eu não acreditava aos que mo diziam, até que eu mesma vim, e vi com meus olhos, e tenho reconhecido que se me não dizia a metade do que era; é maior a tua sabedoria e as tuas obras, do que a fama que tenho ouvido.
Super sermonibus tuis et super sapientia tua et non credebam narrantibus mihi donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit maior est sapientia et opera tua quam rumor quem audivi.
8 Bem-aventurados os teus homens, e bem-aventurados os teus servos, que gozam sempre da tua presença, e que ouvem a tua sabedoria.
Beati viri tui et beati servi tui hii qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam.
9 Bendito seja o Senhor teu Deus, a quem agradaste, e que te colocou sobre o trono de Israel, porque o Senhor amou a Israel para sempre e te constituiu rei, para governar com equidade e justiça.
Sit Dominus Deus tuus benedictus cui placuisti et posuit te super thronum Israhel eo quod dilexerit Dominus Israhel in sempiternum et constituit te regem ut faceres iudicium et iustitiam.
10 Deu pois ao rei cento e vinte talentos de ouro, e infinitos aromas, e pedras preciosas; desde então não se trouxeram a Jerusalém tantos aromas, como os que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
Dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas non sunt adlata ultra aromata tam multa quam ea quae dedit regina Saba regi Salomoni.
11 (Mas até a frota de Hirão, que trazia o ouro d’Ofir, trouxe d’Ofir uma prodigiosa quantidade de paus odoríferos, e pedras preciosas;
Sed et classis Hiram quae portabat aurum de Ophir adtulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas.
12 E o rei mandou fazer das madeiras cheirosas os balaustres da casa do Senhor, e da casa do rei, e cítaras e violas para os músicos; não se trouxeram, nem se viram mais semelhantes madeiras odoríferas até ao presente dia.)
Fecitque rex de lignis thyinis fulchra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus non sunt adlata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem.
13 O rei Salomão porém deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, e lhe pediu; fora os presentes, que ele mesmo lhe fez com real liberalidade. A rainha voltou, e se foi para o seu reino com os seus servos.
Rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia quae voluit et petivit ab eo exceptis his quae ultro obtulerat ei munere regio quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suis.
14 E o peso de ouro, que se trazia a Salomão cada ano, era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro;
Erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescentorum sexaginta sex talentorum auri.
15 Fora o que lhe traziam os homens, que eram os recebedores dos tributos, e os negociantes, e todos os que vendiam quinquilharias, e todos os reis da Arábia, e os governantes da terra.
Excepto eo quod offerebant viri qui super vectigalia erant et negotiatores universique scruta vendentes et omnes reges Arabiae ducesque terrae.
16 Fez mais o rei Salomão duzentos escudos de ouro puríssimo, e deu para as chapas de cada escudo seiscentos siclos de ouro.
Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro sescentos auri siclos dedit in lamminas scuti unius.
17 E trezentos broquéis de ouro fino; trezentas minas de ouro revestiam cada broquel; e o rei os pôs na casa do bosque do Líbano.
Et trecentas peltas ex auro probato trecentae minae auri unam peltam vestiebant posuitque ea rex in domo silvae Libani.
18 Fez mais o rei Salomão um grande trono de marfim; e o guarneceu de ouro mui luzente,
Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimis.
19 O qual tinha seis degraus; e o alto do trono era redondo pelo espaldar; e duas mãos uma duma parte, outra d’outra sustinham o assento; e havia dois leões ao pé de cada mão,
Qui habebat sex gradus et summitas throni rotunda erat in parte posteriori et duae manus hinc atque inde tenentes sedile et duo leones stabant iuxta manus singulas.
20 E doze leõezinhos postos sobre os seis degraus duma parte é d’outra; não se fez obra semelhante em nenhum dos reinos.
Et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde non est factum tale opus in universis regnis.
21 Mas até todos os vasos, por onde bebia o rei Salomão, eram de ouro; e toda a sua baixela da casa do bosque do Líbano era de ouro puríssimo; não havia prata, nem se fazia apreço algum dela em tempo de Salomão,
Sed et omnia vasa de quibus potabat rex Salomon erant aurea et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus Salomonis.
22 Porque a frota do rei Salomão ia por mar com a frota de Hirão uma vez cada três anos a Tarsis, a trazer dali ouro, e prata, e dentes de elefantes, e bugios, e pavões.
Quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis deferens inde aurum et argentum dentes elefantorum et simias et pavos.
23 Excedeu logo o rei Salomão todos os reis do mundo em riquezas, e sabedoria.
Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia.
24 E toda a terra desejava conhecer de vista a Salomão, para ouvir a sabedoria, que Deus tinha depositado no seu coração.
Et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eius.
25 E cada um lhe mandava todos os anos seus presentes, vasos de prata e de ouro, vestidos, e armas de guerra, até aromas e cavalos machos.
Et singuli deferebant ei munera vasa argentea et aurea vestes et arma bellica aromata quoque et equos et mulos per annos singulos.
26 E ajuntou Salomão um grande número de coches, e de cavaleiros, e teve mil e quatrocentos coches, e doze mil homens de cavalo; e ele os distribuiu pelas cidades fortificadas, e em Jerusalém junto da pessoa dele rei.
Congregavitque Salomon currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et disposuit eos per civitates munitas et cum rege in Hierusalem.
27 E fez que houvesse tanta abundância de prata em Jerusalém, quanta era também a das pedras; e fez tão óbvios os cedros, como os sicômoros, que nascem nas campinas.
Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus.
28 Sacavam-se também do Egito, e de Coa cavalos para Salomão. Porque os feitores do rei os compravam em Coa, e lhos traziam por um certo preço.
Et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebant.
29 Saía-lhe porém do Egito um tiro de quatro cavalos por seiscentos siclos de prata, e um cavalo, por cento e cinquenta. E assim lhe vendiam cavalos todos os reis dos Hetheus e da Síria.
Egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabant.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.