11 Mas o rei Salomão amou apaixonadamente a muitas mulheres estrangeiras, também à filha de Faraó, e a mulheres Moabitas, Ammonitas, Idumeias, e Sidônias, e Hetheias;
Rex autem Salomon amavit mulieres alienigenas multas filiam quoque Pharaonis et Moabitidas et Ammanitidas Idumeas et Sidonias et Chettheas.
2 Das nações, de quem o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: Não tomeis as suas mulheres, nem eles as vossas; porque elas certíssimamente vos perverterão os vossos corações para seguirdes os seus ídolos. A estas pois se uniu Salomão com um amor ardentíssimo.
De gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israhel non ingrediemini ad eas neque de illis ingredientur ad vestras certissimo enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum his itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore.
3 E ele teve setecentas mulheres, que eram como rainhas, e trezentas concubinas, e as mulheres lhe perverteram o coração.
Fueruntque ei uxores quasi reginae septingentae et concubinae trecentae et averterunt mulieres cor eius.
4 E sendo já velho, o seu coração foi pervertido pelas mulheres para seguir os deuses alheios; nem o seu coração era perfeito diante do Senhor seu Deus, como o fora o de David, seu pai.
Cumque iam esset senex depravatum est per mulieres cor eius ut sequeretur deos alienos nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius.
5 Mas Salomão dava culto a Astarthe, deusa dos Sidônios, e a Moloc ídolo dos Ammonitas.
Sed colebat Salomon Astharthen deam Sidoniorum et Moloch idolum Ammanitarum.
6 E fez Salomão o que não era agradável ao Senhor, e não seguiu o Senhor perfeitamente, como seguira David, seu pai.
Fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut pater eius.
7 Naquele tempo edificou Salomão um templo a Camos, ídolo dos Moabitas no monte que está fronteiro a Jerusalém, e a Moloc, ídolo dos filhos de Ammon.
Tunc aedificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Hierusalem et Moloch idolo filiorum Ammon.
8 E o mesmo fez ele por todas as suas mulheres estrangeiras, que queimavam incenso, e sacrificavam a seus deuses.
Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis quae adolebant tura et immolabant diis suis.
9 O Senhor pois se irou contra Salomão, por se ter o seu espírito apartado do Senhor Deus de Israel, que lhe tinha aparecido segunda vez,
Igitur iratus est Dominus Salomoni quod aversa esset mens eius a Domino Deo Israhel qui apparuerat ei secundo.
10 E lhe tinha proibido expressamente que não seguisse a deuses estrangeiros, e ele não guardou o que o Senhor lhe mandara.
Et praeceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos et non custodivit quae mandavit ei Dominus.
11 Disse pois o Senhor a Salomão: Pois que tu assim te portaste, não guardaste o meu pacto, nem os mandamentos, que eu te ordenei, eu rasgando dividirei o teu reino, e o darei a um dos teus servos.
Dixit itaque Dominus Salomoni quia habuisti hoc apud te et non custodisti pactum meum et praecepta mea quae mandavi tibi disrumpens scindam regnum tuum et dabo illud servo tuo.
12 Contudo não o farei em teus dias por atenção a David, teu pai; eu o dividirei da mão de teu filho.
Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum de manu filii tui scindam illud.
13 Nem lhe tirarei o reino todo, mas darei a teu filho uma tribo, em atenção a meu servo David, e a Jerusalém que eu escolhi.
Nec totum regnum auferam sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum et Hierusalem quam elegi.
14 Suscitou pois o Senhor por inimigo de Salomão, a Adad Idumeu de sangue real, que vivia em Edom.
Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumeum de semine regio qui erat in Edom.
15 Porque quando David estava em Idumeia, e veio Joab, general do seu exército, a sepultar os que tinham sido mortos, e a matar em Idumeia todos os varões,
Cum enim esset David in Idumea et ascendisset Ioab princeps militiae ad sepeliendos eos qui fuerant interfecti et occidisset omne masculinum in Idumea.
16 (Porque seis meses se demorou ali Joab e todo o Israel, enquanto matava todos os varões de Idumeia),
Sex enim mensibus ibi moratus est Ioab et omnis Israhel donec interimerent omne masculinum in Idumea.
17 Fugiu o mesmo Adad de lá, e com ele os Idumeus, servos de seu pai, para se retirar ao Egito; e Adad era de mui tenra idade.
Fugit Adad ipse et viri idumei de servis patris eius cum eo ut ingrederetur Aegyptum erat autem Adad puer parvulus.
18 Saindo de Madian vieram a Faran, e levaram consigo homens de Faran, e entrando no Egito se apresentaram a Faraó, rei o Egito; o qual lhe deu casa, e consignou-lhe alimentos, e lhe adjudicou terras.
Cumque surrexissent de Madian venerunt in Pharan tuleruntque secum viros de Pharan et introierunt Aegyptum ad Pharaonem regem Aegypti qui dedit ei domum et cibos constituit et terram delegavit.
19 E Adad caiu tanto em graça a Faraó, que este o casou com a própria irmã da rainha Tafnes, sua mulher.
Et invenit Adad gratiam coram Pharao valde in tantum ut daret ei uxorem sororem uxoris suae germanam Tafnes reginae.
20 E desta irmã de Tafnes teve Adad um filho chamado Genubath, e Tafnes o criou na casa de Faraó; e Genubath habitava no palácio de Faraó com os filhos do rei.
Genuitque ei soror Tafnes Genebath filium et nutrivit eum Tafnes in domo Pharaonis eratque Genebath habitans apud Pharaonem cum filiis eius.
21 E tendo Adad ouvido no Egito, que David adormecera com seus pais, e que Joab, general do seu exército, era morto, disse a Faraó: Deixai-me ir para a minha terra.
Cumque audisset Adad in Aegypto dormisse David cum patribus suis et mortuum esse Ioab principem militiae dixit Pharaoni dimitte me ut vadam in terram meam.
22 E Faraó lhe disse: Pois que é o que te falta em minha casa, para cuidares em voltar para a tua terra? E ele lhe respondeu: Nada; mas suplico-te que me deixes ir.
Dixitque ei Pharao qua enim re apud me indiges ut quaeras ire ad terram tuam at ille respondit nulla sed obsecro ut dimittas me.
23 Suscitou-lhe Deus também por inimigo a Razon, filho d’Eliada, que tinha fugido de Adarezer, rei de Soba, seu senhor;
Suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Heliada qui fugerat Adadezer regem Soba dominum suum.
24 E juntou gente contra ele, e se fez capitão de ladrões quando David lhes fazia guerra. Estes se retiraram para Damasco, e fizeram ali assento e o constituíram rei em Damasco,
Et congregavit contra eum viros et factus est princeps latronum cum interficeret eos David abieruntque Damascum et habitaverunt ibi et constituerunt eum regem in Damasco.
25 E foi inimigo de Israel em todo o tempo de Salomão; e este é o mal de Adad, e o ódio contra Israel; e ele reinou na Síria.
Eratque adversarius Israhel cunctis diebus Salomonis et hoc est malum Adad et odium contra Israhel regnavitque in Syria.
26 Jeroboão, também filho de Nabat, Efratheu, de Sareda, servo de Salomão, cuja mãe era uma mulher viúva por nome Sarva, se sublevou contra Salomão.
Hieroboam quoque filius Nabath Ephratheus de Sareda cuius mater erat nomine Sarva mulier vidua servus Salomonis levavit manum contra regem.
27 E o motivo da rebelião contra ele foi este, que Salomão tinha edificado a Mello, e terraplanado o profundo sorvedouro da cidade de David, seu pai.
Et haec causa rebellionis adversus eum quia Salomon aedificavit Mello et coaequavit voraginem civitatis David patris sui.
28 Era pois Jeroboão um homem valente e poderoso; e Salomão, vendo que era um moço de inteligência e capacidade, o tinha feito intendente das tribos de toda a casa de José.
Erat autem Hieroboam vir fortis et potens vidensque Salomon adulescentem bonae indolis et industrium constituerat eum praefectum super tributa universae domus Ioseph.
29 Aconteceu pois naquele tempo que Jeroboão saiu de Jerusalém, e que Ahias Silonita profeta, coberto com uma capa nova, encontrou Jeroboão no caminho; estavam sós os dois no campo.
Factum est igitur in tempore illo ut Hieroboam egrederetur de Hierusalem et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via opertus pallio novo erant autem duo tantum in agro.
30 E Ahias tomando a sua capa nova, de que vinha coberto, a rasgou em doze partes.
Adprehendensque Ahia pallium suum novum quo opertus erat scidit in duodecim partes.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti dez retalhos; porque isto é o que diz o Senhor Deus de Israel: eis aqui eu rasgarei o reino das mãos de Salomão, e dar-te-ei dez tribos;
Et ait ad Hieroboam tolle tibi decem scissuras haec enim dicit Dominus Deus Israhel ecce ego scindam regnum de manu Salomonis et dabo tibi decem tribus.
32 Porém a ele ficará uma tribo, em atenção a meu servo David, e à cidade de Jerusalém, que eu escolhi dentre todas as tribos de Israel;
Porro una tribus remanebit ei propter servum meum David et Hierusalem civitatem quam elegi ex omnibus tribubus Israhel.
33 Porque Salomão me deixou, e adorou a Astarte, deusa dos Sidônios, a Camos, deus de Moab, e a Moloc, deus dos filhos de Ammon; e não andou pelos meus caminhos, para fazer o que era justo diante de mim, e para observar os meus preceitos, e as minhas ordenações como David, seu pai;
Eo quod dereliquerint me et adoraverint Astharoth deam Sidoniorum et Chamos deum Moab et Melchom deum filiorum Ammon et non ambulaverint in viis meis ut facerent iustitiam coram me et praecepta mea et iudicia sicut David pater eius.
34 Eu lhe não tirarei todo o reino das suas mãos, mas o deixarei governar todos os dias da sua vida por causa de David meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus preceitos;
Nec auferam omne regnum de manu eius sed ducem ponam eum cunctis diebus vitae suae propter David servum meum quem elegi qui custodivit mandata mea et praecepta mea.
35 Tirarei porém o reino das mãos de seu filho, e te darei dez tribos;
Auferam autem regnum de manu filii eius et dabo tibi decem tribus.
36 A seu filho porém darei uma tribo, para que sempre fique a meu servo David uma lâmpada diante de mim na cidade de Jerusalém, que eu escolhi a fim de ser nela reverenciado o meu nome;
Filio autem eius dabo tribum unam ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Hierusalem civitatem quam elegi ut esset nomen meum ibi.
37 E a ti eu te tomarei, e tu reinarás sobre tudo o que a tua alma deseja, e serás rei em Israel.
Te autem adsumam et regnabis super omnia quae desiderat anima tua erisque rex super Israhel.
38 Se tu pois ouvires tudo o que eu te ordenar, e se andares pelos meus caminhos, se fizeres o que é reto diante de mim, guardando as minhas ordenações e os meus preceitos, assim como fez David, meu servo; eu serei contigo, e te edificarei uma casa que seja estável, bem como a que fiz a meu servo David, e te entregarei Israel;
Si igitur audieris omnia quae praecepero tibi et ambulaveris in viis meis et feceris quod rectum est coram me custodiens mandata mea et praecepta mea sicut fecit David servus meus ero tecum et aedificabo tibi domum fidelem quomodo aedificavi David et tradam tibi Israhel.
39 E afligirei neste ponto a descendência de David, mas não para sempre.
Et adfligam semen David super hoc verumtamen non cunctis diebus.
40 Quis pois Salomão matar a Jeroboão; o qual se retirou e fugiu para o Egito, para Sesac, rei do Egito, e ficou no Egito até à morte de Salomão.
Voluit ergo Salomon interficere Hieroboam qui surrexit et aufugit in Aegyptum ad Susac regem Aegypti et fuit in Aegypto usque ad mortem Salomonis.
41 O resto porém das ações de Salomão, assim o que ele fez, como a sua sabedoria; tudo está escrito no livro da história do reinado de Salomão.
Reliquum autem verborum Salomonis et omnia quae fecit et sapientia eius ecce universa scripta sunt in libro verborum Salomonis.
42 O tempo, que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo o Israel, foram quarenta anos.
Dies autem quos regnavit Salomon in Hierusalem super omnem Israhel quadraginta anni sunt.
43 E Salomão adormeceu com seus pais, e foi enterrado na cidade de seu pai, David, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Dormivitque Salomon cum patribus suis et sepultus est in civitate David patris sui regnavitque Roboam filius eius pro eo.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.