12 Veio pois Roboão a Siquém; porque todo o Israel se tinha ali ajuntado para o constituir rei.
Venit autem Roboam in Sychem illuc enim congregatus erat omnis Israhel ad constituendum eum regem.
2 Porém Jeroboão, filho de Nabat, achando-se ainda no Egito refugiado da face do rei Salomão, sabida a sua morte, voltou do Egito.
At Hieroboam filius Nabath cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis audita morte eius reversus est de Aegypto.
3 E o mandaram chamar. Veio pois Jeroboão e todo o povo de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
Miseruntque et vocaverunt eum venit ergo Hieroboam et omnis multitudo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes.
4 Teu pai nos tinha imposto um jugo duríssimo; tu pois agora diminui alguma coisa da dureza do governo de teu pai, e daquele pesadíssimo jugo, que ele nos impôs, e nós te serviremos.
Pater tuus durissimum iugum inposuit nobis tu itaque nunc inminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo quod inposuit nobis et serviemus tibi.
5 Roboão lhes respondeu: Ide-vos, e daqui a três dias vinde ter comigo. E tendo-se retirado o povo,
Qui ait eis ite usque ad tertium diem et revertimini ad me cumque abisset populus.
6 Teve o rei Roboão conselho com os velhos, que faziam corte a Salomão seu pai, quando este ainda vivia, e lhes disse: Que me aconselhais vós que eu responda a este povo?
Iniit consilium rex Roboam cum senibus qui adsistebant coram Salomone patre eius dum adviveret et ait quod mihi datis consilium ut respondeam populo.
7 Eles lhe disseram: Se tu agora obedeceres a este povo, e cederes, e condescenderes com a sua petição, e lhe falares com brandura, eles serão teus servos para sempre.
Qui dixerunt ei si hodie oboedieris populo huic et servieris et petitioni eorum cesseris locutusque fueris ad eos verba lenia erunt tibi servi cunctis diebus.
8 Ele abandonou o conselho, que lhe tinham dado os velhos e consultou os moços, que tinham sido criados com ele, e que lhe assistiam,
Qui dereliquit consilium senum quod dederant ei et adhibuit adulescentes qui nutriti fuerant cum eo et adsistebant illi.
9 E disse-lhes: Que me aconselhais vós que eu responda a este povo, que me disse: Adoça um pouco o jugo que teu pai impôs sobre nós?
Dixitque ad eos quod mihi datis consilium ut respondeam populo huic qui dixerunt mihi levius fac iugum quod inposuit pater tuus super nos.
10 E disseram-lhe os moços que tinham sido criados com ele: Assim dirás a este povo, que te falou, dizendo: Teu pai fez o nosso jugo pesadíssimo, tu alivia-nos; assim lhes dirás: O meu dedo mínimo é mais grosso do que o costado de meu pai.
Et dixerunt ei iuvenes qui nutriti fuerant cum eo sic loquere populo huic qui locuti sunt ad te dicentes pater tuus adgravavit iugum nostrum tu releva nos sic loqueris ad eos minimus digitus meus grossior est dorso patris mei.
11 E se meu pai pôs sobre vós um jugo pesado, eu ainda acrescentarei sobre o vosso jugo; meu pai açoitou-vos com correias, e eu açoitar-vos-ei com escorpiões.
Et nunc pater meus posuit super vos iugum grave ego autem addam super iugum vestrum pater meus cecidit vos flagellis ego autem caedam scorpionibus.
12 Voltou pois Jeroboão, e todo o povo a Roboão no terceiro dia, conforme o que o rei lhes tinha ordenado, dizendo: Tornai a vir ter comigo ao terceiro dia.
Venit ergo Hieroboam et omnis populus ad Roboam die tertia sicut locutus fuerat rex dicens revertimini ad me die tertia.
13 E o rei respondeu duramente ao povo, desprezando o conselho que os velhos lhe tinham dado.
Responditque rex populo dura derelicto consilio seniorum quod ei dederant.
14 E lhes falou conforme o que lhe tinham aconselhado os moços, dizendo: Meu pai impôs-vos um julgo pesado, eu ainda acrescentarei o peso do vosso jugo; meu pai açoitou-vos com correias, e eu açoitar-vos-ei com escorpiões.
Et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens pater meus adgravavit iugum vestrum ego autem addam iugo vestro pater meus cecidit vos flagellis et ego caedam scorpionibus.
15 E não deu o rei ouvidos ao povo; porque o Senhor tinha apartado dele a sua face, para verificar a sua palavra, que havia dito a Jeroboão, filho de Nabat, pelo profeta Ahias Silonita.
Et non adquievit rex populo quoniam aversatus eum fuerat Dominus ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiae Silonitae ad Hieroboam filium Nabath.
16 Vendo logo o povo que o rei o não queria ouvir, respondeu-lhe dizendo: Que parte temos nós com David? ou que herança no filho de Isai? Vai-te pois para as tuas tendas, ó Israel, e tu, ó David, trata agora da tua casa. E Israel se retirou para as suas tendas.
Videns itaque populus quod noluisset eos audire rex respondit ei dicens quae nobis pars in David vel quae hereditas in filio Isai in tabernacula tua Israhel nunc vide domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua.
17 E reinou Roboão sobre todos os filhos de Israel, que habitavam nas cidades de Judá.
Super filios autem Israhel quicumque habitabant in civitatibus Iuda regnavit Roboam.
18 Enviou pois o rei Roboão a Adurão, que era o superintendente dos tributos; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. E o rei Roboão a toda a pressa montou no seu coche, e fugiu para Jerusalém.
Misit igitur rex Roboam Aduram qui erat super tributum et lapidavit eum omnis Israhel et mortuus est porro rex Roboam festinus ascendit currum et fugit in Hierusalem.
19 E Israel se separou da casa de David, até o dia de hoje.
Recessitque Israhel a domo David usque in praesentem diem.
20 Sucedeu pois que tendo ouvido todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, congregados em cortes, o mandaram chamar e o aclamaram rei sobre todo o Israel; e não houve alguém que seguisse a casa de David, senão somente a tribo de Judá.
Factum est autem cum audisset omnis Israhel quod reversus esset Hieroboam miserunt et vocaverunt eum congregato coetu et constituerunt regem super omnem Israhel nec secutus est quisquam domum David praeter tribum Iuda solam.
21 Veio pois Roboão a Jerusalém, e fez ajuntar toda a casa de Judá, e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens de guerra escolhidos, para pelejar contra a casa de Israel, e reduzir o reino à obediência de Roboão, filho de Salomão.
Venit autem Roboam Hierusalem et congregavit universam domum Iuda et tribum Beniamin centum octoginta milia electorum virorum et bellatorum ut pugnaret contra domum Israhel et reduceret regnum Roboam filio Salomonis.
22 Então dirigiu o Senhor a sua palavra a Semeias homem de Deus, dizendo:
Factus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens.
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e de Benjamim, e a todo o resto do povo, dizendo:
Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iuda et ad omnem domum Iuda et Beniamin et reliquos de populo dicens.
24 Eis aqui o que diz o Senhor: Não vos ponhais em campanha, nem façais guerra contra os filhos de Israel que são vossos irmãos; cada um torne para sua casa, porque eu é que fiz isto. Ouviram eles a palavra do Senhor, e se retiraram da sua jornada, conforme o Senhor lhes havia mandado.
Haec dicit Dominus non ascendetis nec bellabitis contra fratres vestros filios Israhel revertatur vir in domum suam a me enim factum est verbum hoc audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere sicut eis praeceperat Dominus.
25 E Jeroboão reedificou a Siquém sobre o monte de Efraim, e residiu ali; e tendo saído daqui reedificou a Fanuel.
Aedificavit autem Hieroboam Sychem in monte Ephraim et habitavit ibi et egressus inde aedificavit Phanuhel.
26 E disse Jeroboão em seu coração: Agora tornará o reino para a casa de David,
Dixitque Hieroboam in corde suo nunc revertetur regnum ad domum David.
27 Se este povo for a Jerusalém para lá oferecer sacrifícios na casa do Senhor; e o coração deste povo torna para seu senhor Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e se voltarão para ele.
Si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Hierusalem et convertetur cor populi huius ad dominum suum Roboam regem Iuda interficientque me et revertentur ad eum.
28 E depois de ter bem considerado fez dois bezerros de ouro, e disse ao povo: Não torneis mais a ir a Jerusalém; eis aqui, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
Et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos et dixit eis nolite ultra ascendere Hierusalem ecce dii tui Israhel qui eduxerunt te de terra Aegypti.
29 E pôs um em Bethel, e o outro em Dan.
Posuitque unum in Bethel et alterum in Dan.
30 E isto foi uma ocasião de pecado; porque o povo ia até Dan para lá adorar o bezerro.
Et factum est verbum hoc in peccatum ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan.
31 E levantou templos nos altos, e pôs sacerdotes os ínfimos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
Et fecit fana in excelsis et sacerdotes de extremis populi qui non erant de filiis Levi.
32 Ordenou também um dia de festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, à semelhança da solenidade que se celebrava em Judá. E subindo ao altar, o mesmo fez em Bethel, oferecendo sacrifícios aos bezerros, que tinha fabricado; e estabeleceu em Bethel sacerdotes dos altos, que edificara.
Constituitque diem sollemnem in mense octavo quintadecima die mensis in similitudinem sollemnitatis quae celebratur in Iuda et ascendens altare similiter fecit in Bethel ut immolaret vitulis quos fabricatus erat constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quae fecerat.
33 Ao décimo quinto dia do oitavo mês, que ele tinha feito solene à sua fantasia, subiu Jeroboão ao altar que tinha construído em Bethel, e fez celebrar uma solene festa aos filhos de Israel, e subiu ao altar para oferecer incenso.
Et ascendit super altare quod extruxerat in Bethel quintadecima die mensis octavi quem finxerat de corde suo et fecit sollemnitatem filiis Israhel et ascendit super altare ut adoleret incensum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.