O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 13

(Versículos e sumário)

13 E ao tempo que Jeroboão estava sobre o altar, e lançava o incenso, eis que um homem de Deus veio de Judá a Bethel por ordem do Senhor.

Et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel Hieroboam stante super altare et tus iaciente.

2 E exclamou contra o altar da parte do Senhor, e disse: Altar, altar, eis aqui o que diz o Senhor: Na casa de David nascerá um filho, que se chamará Josias, e ele degolará sobre ti os sacerdotes dos altos, que agora queimam sobre ti incensos, e queimará sobre ti ossos de homens.

Et exclamavit contra altare in sermone Domini et ait altare altare haec dicit Dominus ecce filius nascetur domui David Iosias nomine et immolabit super te sacerdotes excelsorum qui nunc in te tura succendunt et ossa hominum incendet super te.

3 E naquele dia deu um testemunho, dizendo: eis aqui o sinal por onde o Senhor falou: O altar se partirá, e a cinza que está por cima se espalhará.

Deditque in die illa signum dicens hoc erit signum quod locutus est Dominus ecce altare scinditur et effunditur cinis qui in eo est.

4 E tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que ele proferira em alta voz contra o altar em Bethel, estendeu a sua mão desde o altar, dizendo: Prendei-o. E logo a mão, que ele estendera contra o homem de Deus, se secou; e ele a não pôde trazer a si.

Cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel extendit manum suam de altari dicens adprehendite eum et exaruit manus eius quam extenderat contra eum nec valuit retrahere eam ad se.

5 O altar também se dividiu, e se espalhou a cinza do altar, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado em nome do Senhor.

Altare quoque scissum est et effusus cinis de altari iuxta signum quod praedixerat vir Dei in sermone Domini.

6 E disse o rei ao homem de Deus: Faze oração ao Senhor teu Deus, e roga-lhe por mim, para que se me restitua a minha mão. E o homem de Deus fez oração ao Senhor e o rei trouxe a si a sua mão, e ela ficou como antes era.

Et ait rex ad virum Dei deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me ut restituatur manus mea mihi oravit vir Dei faciem Domini et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fuerat.

7 Disse mais o rei ao homem de Deus: Vem jantar comigo a minha casa, e eu te farei presentes.

Locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi munera.

8 E o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda quando tu me houvesses de dar metade da tua casa, eu não irei contigo, nem comerei pão, nem beberei água neste lugar;

Responditque vir Dei ad regem si dederis mihi mediam partem domus tuae non veniam tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco isto.

9 Porque assim me foi mandado da parte do Senhor, que me ordenou: Tu não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por onde vieste.

Sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam qua venisti.

10 Ele pois se foi por outro caminho, e não voltou pelo mesmo por onde tinha ido a Bethel.

Abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter quo venerat in Bethel.

11 Em Bethel porém morava um velho profeta, com o qual vieram ter seus filhos, e lhe disseram todas as obras, que o homem de Deus tinha feito aquele dia em Bethel; e contaram a seu pai as palavras que ele tinha dito ao rei.

Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel ad quem venit filius suus et narravit ei omnia opera quae fecerat vir Dei illa die in Bethel et verba quae locutus fuerat ad regem et narraverunt patri suo.

12 E seu pai lhes disse: Por que caminho se foi ele? Os filhos lhe mostraram o caminho por onde voltara o homem de Deus, que tinha vindo de Judá.

Et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda.

13 E ele disse a seus filhos: Aparelhai-me o jumento. E como o tivessem aparelhado, montou nele,

Et ait filiis suis sternite mihi asinum qui cum stravissent ascendit.

14 E foi após o homem de Deus, e o achou assentado debaixo dum terebinto, e disse-lhe: Tu és o homem de Deus que vieste de Judá? Ele lhe respondeu: Sou eu mesmo.

Et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi tune es vir Dei qui venisti de Iuda respondit ille ego sum.

15 E ele lhe disse: Vem comigo a casa, comer pão.

Dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panem.

16 Ele lhe respondeu: Não posso voltar, nem ir contigo, nem eu comerei pão, nem beberei água neste lugar;

Qui ait non possum reverti neque venire tecum nec comedam panem nec bibam aquam in loco isto.

17 Porque o Senhor com palavras de Senhor me mandou, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água nesse lugar, nem voltarás pelo caminho por onde tiveres ido.

Quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ieris.

18 Aquele homem lhe disse: Eu também sou profeta como tu; e um anjo me falou da parte do Senhor dizendo: Leva-o contigo a tua casa, para que ele coma pão, e beba água. Enganou-o,

Qui ait illi et ego propheta sum similis tui et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens reduc eum tecum in domum tuam et comedat panem et bibat aquam fefellit eum.

19 E levou-o consigo; comeu pois o pão em sua casa, e bebeu água.

Et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam.

20 E estando à mesa, falou o Senhor ao profeta, que o tinha feito voltar.

Cumque sederent ad mensam factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum.

21 E exclamou ao homem de Deus, que tinha vindo de Judá, dizendo: eis aqui o que diz o Senhor: Porque tu não obedeceste à palavra do Senhor, e não guardaste o mandamento, que o Senhor teu Deus te tinha posto,

Et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Iuda dicens haec dicit Dominus quia inoboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuus.

22 E voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar em que te mandou que não comesses pão, nem bebesses água, o teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.

Et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco in quo praecepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum.

23 E logo que comeu e bebeu, aparelhou o velho profeta o seu jumento para o profeta, a quem tinha feito voltar.

Cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat.

24 E indo no caminho, um leão lhe saiu ao encontro, e o matou, e o seu cadáver ficou estendido no caminho; o jumento porém estava parado junto a ele, e o leão ficou ao pé do cadáver.

Qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaver.

25 E eis que, passando por ali certos homens viram o cadáver estirado no caminho, e o leão posto ao pé do cadáver. E foram e o publicaram a cidade, onde morava aquele velho profeta.

Et ecce viri transeuntes viderunt cadaver proiectum in via et leonem stantem iuxta cadaver et venerunt et divulgaverunt in civitate in qua prophetes senex ille habitabat.

26 Tendo ouvido isto o profeta, que o tinha feito voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do Senhor, e o Senhor o entregou a um leão, e o despedaçou, e o matou conforme a palavra que o Senhor lhe falou.

Quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via ait vir Dei est qui inoboediens fuit ori Domini et tradidit eum Dominus leoni et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini quod locutus est ei.

27 E disse a seus filhos: Aparelhai-me o jumento. O que como eles fizessem,

Dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissent.

28 E ele tivesse partido, achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão postos ao pé do cadáver; não tinha o leão comido do cadáver, nem feito mal ao jumento.

Et ille abisset invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver non comedit leo de cadavere nec laesit asinum.

29 Pegou pois o profeta do cadáver do homem de Deus, e o pôs em cima do seu jumento, e voltando o levou à cidade dele, velho profeta, para o chorar.

Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangerent eum.

30 E meteu o cadáver no seu sepulcro; e eles o choraram: Ai, ai, meu irmão!

Et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater.

31 E tendo-o pranteado disse ele a seus filhos: Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro, em que foi enterrado o homem de Deus; ponde os meus ossos ao pé dos seus ossos.

Cumque planxissent eum dixit ad filios suos cum mortuus fuero sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est iuxta ossa eius ponite ossa mea.

32 Certamente pois se verificará o que ele predisse da parte do Senhor contra o altar que está em Bethel, e contra todos os templos dos altos, que existem nas cidades de Samaria.

Profecto enim veniet sermo quem praedixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel et contra omnia fana excelsorum quae sunt in urbibus Samariae.

33 Depois destas coisas não se converteu Jeroboão da sua péssima vida, antes ao contrário dos ínfimos do povo fez sacerdotes dos altos; todo o que queria enchia a sua mão, e era feito sacerdote dos altos.

Post verba haec non est reversus Hieroboam de via sua pessima sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum quicumque volebat implebat manum suam et fiebat sacerdos excelsorum.

34 E por esta causa pecou a casa de Jeroboão, e foi destruída, e extinta da face da terra.

Et propter hanc causam peccavit domus Hieroboam et eversa est et deleta de superficie terrae.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir