Da autoridade de Jesus. Do batismo de João
20 Aconteceu um daqueles dias que estando Jesus no Templo ensinando ao povo e anunciando o Evangelho, se ajuntaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos.
Et factum est in una dierum illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus.
2 E falaram-lhe nestes termos: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? ou: Quem é que te deu este poder?
Et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem.
3 Jesus lhes respondendo: Também eu vos farei uma pergunta. Respondei-me:
Respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi.
4 O batismo de João era do Céu ou era dos homens?
Baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus.
5 Mas eles discorriam entre si, dizendo. Se dissermos que era do Céu, dirá: Por que razão não crestes nele?
At illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi.
6 E se dissermos que era dos homens, todo o povo nos apedrejará: porque eles têm por certo que João era um profeta.
Si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse.
7 Responderam que não sabiam donde era.
Et responderunt se nescire unde esset.
8 Disse-lhes então Jesus: Pois nem eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
Et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio.
9 Começou a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns colonos e ausentou-se por muito tempo.
Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 Oportunamente enviou um dos seus servos aos colonos, para que lhe dessem do fruto da vinha. Eles, depois de o ferirem, recambiaram-no sem coisa alguma.
Et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem.
11 Tornou a enviar outro servo. Mas eles, ferindo também a este e, carregando-o de afrontas, o despediram vazio.
Et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem.
12 Tornou a enviar ainda um terceiro; eles, ferindo também a este, expulsaram-no.
Et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 Disse então o senhor da vinha: Que hei de fazer? Mandarei meu filho amado; sem dúvida que quando o virem respeitá-lo-ão.
Dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur.
14 Quando os colonos o viram, discorreram entre si, dizendo: Este é o herdeiro, matemo-lo, para fazer nossa a herança.
Quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae.
16 Virá, exterminará aqueles colonos e dará a vinha a outros. O que ouvindo eles, lhe disseram: Deus tal não permita.
Veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit.
17 Ele, olhando para eles, disse: Pois que quer dizer o que está escrito: A pedra, que desprezaram os edificadores, esta veio a ser a principal do ângulo? ( † )
Ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli.
18 Todo aquele que cair sobre esta pedra se despedaçará; e sobre quem ela cair será esmagado.
Omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum.
19 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas desejavam naquela hora lançarem as mãos nele para o prenderem, mas temeram ao povo; e isto porque entenderam que contra eles havia proposto esta parábola.
Et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam.
20 Para observá-lo, mandaram espias que se disfarçassem em homens de bem, para o apanharem no que dizia, a fim de o entregarem à jurisdição e poder do governador.
Et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis.
21 Estes lhe perguntaram: Mestre, sabemos que falas e ensinas corretamente; e que não fazes acepção de pessoas, mas que em verdade ensinas o caminho de Deus.
Et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces.
22 É-nos lícito dar o tributo a César ou não?
Licet nobis dare tributum Caesari an non.
23 Entendendo, porém, a astúcia deles, lhes disse: Por que me tentais?
Considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis.
24 Mostrai-me um denário. De quem tem a imagem e inscrição? Responderam eles: De César.
Ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris.
25 Então lhes disse o Senhor: Restitui pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo.
26 E não puderam repreender as suas palavras diante do povo; antes, admirados da sua resposta, se calaram.
Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
27 Chegaram depois alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe fizeram esta pergunta:
27 Accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito: Se morrer o irmão de alguém, tendo mulher, e este não deixar filhos, que se case com ela o irmão dele e dê sucessão a seu irmão. ( † )
28 Dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
29 Havia pois sete irmãos; o primeiro dos quais casou e morreu sem filhos.
29 Septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis.
30 Casou também o segundo com a viúva e morreu sem filho.
30 Et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio.
31 Casou depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, os quais também morreram sem deixar sucessão.
31 Et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt.
32 Morreu enfim também a mulher depois de todos eles.
32 Novissima omnium mortua est et mulier.
33 Quando houver a ressurreição, de qual deles será ela mulher? Pois que o foi de todos os sete.
33 In resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 E Jesus lhes disse: Os filhos deste século unem-se contraindo núpcias;
34 Et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias.
35 Mas os que forem julgados dignos daquele século, e da ressurreição dos mortos, nem se casam, nem levam esposas;
35 Illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores.
36 Porque não poderão jamais morrer; porquanto são iguais aos anjos, e são filhos de Deus; visto serem filhos da ressurreição.
36 Neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis.
37 E que os mortos hajam de ressuscitar, o mostrou também Moisés ao pé da sarça, quando chamou ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob. ( † )
37 Quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob.
38 Ora, Deus não o é de mortos, mas de vivos; porque para ele todos estão vivos.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei.
39 Respondendo alguns dos escribas, lhe disseram: Mestre, disseste bem.
39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti.
40 E dali em diante não se atreveram mais a fazer-lhe pergunta alguma.
40 Et amplius non audebant eum quicquam interrogare.
41 Mas Jesus lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de David?
41 Dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse.
42 Porque David mesmo no livro dos Salmos diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à minha mão direita,
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis.
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. ( † )
43 Donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum.
44 Logo David lhe chama Senhor; como pois é ele seu filho?
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est.
45 Estando porém ouvindo-o todo o povo, disse Jesus a seus discípulos:
45 Audiente autem omni populo dixit discipulis suis.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com roupas talares e gostam de ser saudados nas praças, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
46 Adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis.
47 Que devoram as casas das viúvas, fingindo longas orações. Estes tais receberão maior condenação.
47 Qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.