O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 21

(Versículos e sumário)

 O óbolo da viúva pobre. O sermão profético  † 

Mc


21 Olhando atentamente, observava como os ricos lançavam suas ofertas no gazofilácio.

Respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites.

2 Viu também uma pobre viúva colocando ali duas pequenas moedas.

Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo.

3 E disse: Na verdade vos digo, que esta pobre viúva doou mais que todos os outros.

Et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit.

4 Porque todos esses fizeram a Deus ofertas daquilo que tinham em abundância; mas ela deu, na sua indigência, tudo o que lhe restava para o seu sustento.

Nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit.


O SERMÃO PROFÉTICO

A destruição do templo  † 

Mt = Mc


5 Dizendo-lhe alguém que o Templo estava ornado de belas pedras e de magníficos donativos; disse ele:

Et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit.

6 Isto que vedes, virão dias em que não restará pedra sobre pedra que não seja derruída.

Haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur.


O princípio das dores  † 

Mt; Mc


7 Então lhe fizeram esta pergunta: Mestre, quando será isto, e que sinal haverá que estão para começar?

Interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient.

8 Ele disse: Acautelai-vos, não sejais seduzidos; porque muitos virão em meu nome dizendo que sou eu; e este tempo está próximo; mas não vades após eles.

Qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos.

9 Quando ouvirdes falar de guerras e sedições não vos assusteis; estas coisas devem suceder primeiro, mas ainda não será o fim.

Cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis.

10 Continuando, disse-lhes então: Levantar-se-á nação contra nação e reino contra reino.

Tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum.

11 Haverá grandes terremotos em vários lugares, epidemias, fome, coisas espantosas no céu e grandes sinais.

Terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt.

12 Mas antes de tudo isto, lançar-vos-ão eles as mãos, perseguir-vos-ão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa do meu nome;

Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum.

13 E isto vos será ocasião de dardes testemunho.

Continget autem vobis in testimonium.

14 Ponde pois nos vossos corações, o não premeditar como haveis de responder;

Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis.

15 Porque porei em vossa boca uma sabedoria à qual não poderão resistir nem contradizer quaisquer dos vossos inimigos.

Ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.

16 Sereis entregues até mesmo por vossos pais, irmãos, parentes e amigos, e farão morrer a alguns de vós outros;

Trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis.

17 E sereis aborrecidos de todos por causa do meu nome.

Et eritis odio omnibus propter nomen meum.

18 Entretanto não se perderá um cabelo da vossa cabeça.

Et capillus de capite vestro non peribit.

19 Na vossa paciência possuireis vossas almas.

In patientia vestra possidebitis animas vestras.


A grande tribulação  † 

Mt; Mc


20 Quando virdes pois Jerusalém sitiada de um exército, então sabei que está próxima sua desolação.

Cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius.

21 Os que nesse tempo se acharem na Judeia, fujam para os montes; os da cidade, retirem-se; e os do campo, não entrem nela;

Tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam.

22 Porque estes são dias de vingança, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.

Quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt.

23 Mais ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aperto sobre a terra, e ira contra este povo.

Vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic.

24 Cairão ao fio da espada; serão levados cativos a todas as nações e Jerusalém será pisada pelos gentios até se completarem os tempos das nações.

Et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum.


O sinal do Filho do Homem  † 

Mt = Mc


25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e na terra, opressão das gentes pela confusão em que as porá o bramido do mar e das ondas;

Et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum.

26 Os homens definharão de medo na expectação do que virá sobre todo o mundo, porque os poderes celestes serão abalados;

Arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur.

27 Então verão o Filho do Homem, que virá sobre uma nuvem com grande poder e majestade.

Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate.

28 Quando começarem pois a cumprir-se estas coisas, observai atentamente, e levantai as vossas cabeças; porque está perto a vossa redenção.

His autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra.


Parábola da figueira  † 

Mt; Mc


29 Propôs-lhes depois este símile: Olhai para a figueira, e para as demais árvores.

Et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores.

30 Quando elas começam a produzir frutos, conheceis que está perto o estio.

Cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas.

31 Assim também quando virdes isto [que vos tenho dito] acontecendo, sabeis que está perto o Reino de Deus.

Ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei.

32 Em verdade vos afirmo, que não passará esta geração, sem que tudo seja cumprido.

Amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant.

33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.

Caelum et terra transibunt verba autem mea non transient.


Exortação à vigilância  † 


34 Velai, pois, por vós, para que não suceda que os vossos corações se façam pesados com os excessos do comer e do beber, e com os cuidados desta vida; e para que aquele dia não vos sobrevenha de repente.

Adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa.

35 Porque ele, assim como um laço, prenderá a todos os que habitam sobre a face de toda a terra.

Tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae.

36 Vigiai pois, orando o tempo todo, a fim de que vos façais dignos de evitar todos estes males que têm de suceder, e de vos apresentardes diante do Filho do Homem.

Vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis.


Dia e noite de Jesus


37 Diariamente Jesus ensinava no Templo; à noite saía para ficar no monte, que se chama das Oliveiras.

Erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti.

38 E todo o povo ia ter com ele de madrugada para ouvi-lo no Templo.

Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir