O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 19

(Versículos e sumário)

19 Acontecendo pois o ter falecido Naas rei dos Ammonitas, reinou seu filho em seu lugar.

Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon et regnaret filius eius pro eo.

2 E disse David: Eu quero mostrar o meu afeto a Hanon filho de Naas; pois que seu pai me fez favor. E David mandou mensageiros para o consolarem na morte de seu pai. Os quais tendo chegado ao país dos Ammonitas, para consolarem a Hanon,

Dixitque David faciam misericordiam cum Hanon filio Naas praestitit enim pater eius mihi gratiam misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon.

3 Os grandes dos Ammonitas disseram a Hanon: Tu cuidas talvez que David por honrar a memória de teu pai te mandou homens que te consolassem; e não advertes, que os seus servos vieram a reconhecer, e a investigar, e a esquadrinhar o teu país.

Dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon tu forsitan putas quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te nec animadvertis quod ut explorent et investigent et scrutentur terram tuam venerint ad te servi eius.

4 Hanon pois fez rapar a cabeça, e a barba aos servos de David, e lhes fez retalhar as suas túnicas da cintura até os pés, e despediu-os.

Igitur Hanon pueros David decalvavit et rasit et praecidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes et dimisit eos.

5 Tendo-se eles retirado, e tendo avisado disto a David, mandou ao encontro deles (porque era grande o ultraje que tinham padecido) e lhes ordenou que ficassem em Jericó, até lhes crescer a barba, e então voltassem.

Qui cum abissent et hoc mandassent David misit in occursum eorum grandem enim contumeliam sustinuerant et praecepit ut manerent in Hiericho donec cresceret barba eorum et tunc reverterentur.

6 Vendo pois os Ammonitas, que tinham ofendito a David, assim Hanon, como o demais povo mandaram mil talentos de prata, para tomarem a seu soldo carroças de guerra, e cavalaria da Mesopotâmia, e da Síria de Maácca, e de Soba.

Videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David tam Hanon quam reliquus populus miserunt mille talenta argenti ut conducerent sibi de Mesopotamia et de Syria Macha et de Suba currus et equites.

7 E assoldadaram trinta e duas mil carroças, e o rei de Maácca com o seu povo. E tendo eles marchado, acamparam-se defronte de Medaba. E os Ammonitas tendo-se ajuntado das suas cidades saíram para a guerra.

Conduxeruntque triginta duo milia curruum et regem Macha cum populo eius qui cum venissent castrametati sunt e regione Medaba filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum.

8 Informado David disto, mandou a Joab, e todo o exército de homens valentes;

Quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum virorum fortium.

9 E tendo saído os Ammonitas, postaram-se em batalha junto da porta da cidade; e os reis, que tinham vindo em seu socorro, fizeram alto separadamente na campina.

Egressique filii Ammon direxerunt aciem iuxta portam civitatis reges autem qui ad auxilium venerant separatim in agro steterunt.

10 Pelo que Joab, entendendo que lhe queriam dar batalha pela frente, e pela retarguarda, escolheu os homens mais esforçados de todo o Israel, e marchou contra os Sírios.

Igitur Ioab intellegens bellum et ex adverso et post tergum contra se fieri elegit viros fortissimos de universo Israhel et perrexit contra Syrum.

11 E o resto do exército deu o comando a Abisai, seu irmão; e marcharam contra os Ammonitas.

Reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui et perrexerunt contra filios Ammon.

12 E disse: Se os Sírios me vencerem, tu virás socorrer-me; e se os Ammonitas te vencerem, eu te socorrerei.

Dixitque si vicerit me Syrus auxilio eris mihi sin autem superaverint te filii Ammon ero tibi in praesidium.

13 Esforça-te, e pelejemos valorosamente pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus; e o Senhor fará o que bem lhe parecer.

Confortare et agamus viriliter pro populo nostro et pro urbibus Dei nostri Dominus autem quod in conspectu suo bonum est faciet.

14 Marchou pois Joab, e o povo que estava com ele, contra os Sírios para a batalha; e os pôs em fugida.

Perrexit ergo Ioab et populus qui cum eo erat contra Syrum ad proelium et fugavit eos.

15 E os Ammonitas vendo que tinham fugido os Sírios, fugiram eles também de Abisai irmão de Joab, e entraram na cidade; e Joab também voltou para Jerusalém.

Porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem eius et ingressi sunt civitatem reversusque est etiam Ioab in Hierusalem.

16 Mas vendo-os os Sírios vencidos por Israel, mandaram mensageiros, e fizeram vir os Sírios, que viviam da banda d’além do rio; Sofach, general do exército de Adarezer, era o seu comandante.

Videns autem Syrus quod cecidisset coram Israhel misit nuntios et adduxit Syrum qui erat trans Fluvium Sophach autem princeps militiae Adadezer erat dux eorum.

17 Do que avisado David, ajuntou todo o Israel, e passou o Jordão, e deu de repente sobre eles, e os acometeu pela frente com o seu exército formado em batalha, pelejando eles contra.

Quod cum nuntiatum esset David congregavit universum Israhel et transivit Iordanem inruitque in eos et direxit ex adverso aciem illis contra pugnantibus.

18 Mas os Sírios fugiram de diante de Israel; e David destroçou dos Sírios sete mil carroças; e matou quarenta mil homens de pé, e Sofach general do exército.

Fugit autem Syrus Israhel et interfecit David de Syris septem milia curruum et quadraginta milia peditum et Sophach exercitus principem.

19 Vendo pois os servos de Adarezer, que eram vencidos pelos Israelitas, passaram para David, e lhe ficaram sujeitos; e os Sírios não quiseram mais dar socorro aos Ammonitas.

Videntes autem servi Adadezer se ab Israhel esse superatos transfugerunt ad David et servierunt ei noluitque ultra Syria auxilium praebere filiis Ammon.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir