22 E disse David: Esta é a casa de Deus, e este é o altar para os holocaustos que Israel há de oferecer.
Dixitque David haec est domus Dei et hoc altare in holocaustum Israhel.
2 E mandou que se ajuntassem todos os prosélitos da Terra de Israel, e tomou deles os cabouqueiros para cortarem e lavrarem as pedras, para se edificar a casa de Deus.
Et praecepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israhel et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos ut aedificaretur domus Dei.
3 Fez David também um grande provimento de ferragem para os pregos das portas, e para travar as juntas; e inumerável peso de bronze.
Ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabile.
4 Não tinham outrossim preço as madeiras de cedro, que os Sidônios e Tírios tinham trazido a David.
Ligna quoque cedrina non poterant aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant ad David.
5 E disse David: Meu filho Salomão é um moço pequeno e tenro, a casa porém que eu desejo que se edifique ao Senhor, deve ser tal que seja nomeada em todos os países. Preparar-lhe-ei pois para ele o necessário. E por esta razão antes da sua morte dispôs todas as coisas precisas.
Et dixit David Salomon filius meus puer parvulus est et delicatus domus autem quam aedificari volo Domino talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur praeparabo ergo ei necessaria et ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit inpensas.
6 E chamou a seu filho Salomão, e ordenou-lhe que edificasse a casa ao Senhor Deus de Israel.
Vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel.
7 E disse David a Salomão: Meu filho, a minha intenção foi edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus,
Dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei.
8 Mas o Senhor me falou dizendo: Tu tens derramado muito sangue, e tens dado muitas batalhas; tu não poderás edificar ao meu nome depois de tanto sangue derramado na minha presença;
Sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me.
9 O filho que te nascer será um homem quietíssimo; porque eu o porei em paz em quanto a todos os seus inimigos em roda; e por esta causa será chamado Pacífico; e eu darei paz e descanso a Israel durante todos os seus dias.
Filius qui nascetur tibi et erit vir quietissimus faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum et ob hanc causam pacificus vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis diebus eius.
10 Ele edificará uma casa ao meu nome, e ele será meu filho, e eu serei seu pai, e eu firmarei o trono do seu reino sobre Israel eternamente.
Ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternum.
11 Agora pois o Senhor seja contigo, meu filho, sê ditoso, e edifica uma casa ao Senhor teu Deus, como ele predisse de ti.
Nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te.
12 O Senhor te dê também prudência e siso, para que possas reger a Israel, e guardar a lei do Senhor teu Deus.
Det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israhel et custodire legem Domini Dei tui.
13 Porque então tu serás bem sucedido, se guardares os mandamentos, e as leis que o Senhor mandou a Moisés que ensinasse a Israel. Arma-te de fortaleza, e obra varonilmente, não temas nada, nem te desalentes.
Tunc enim proficere poteris si custodieris mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveas.
14 Já que vês que na minha pobreza preparei para os gastos da casa do Senhor, cem mil talentos de ouro e um milhão de talentos de prata; o bronze, porém, e o ferro não têm peso, porque o número é excedido pela quantidade. Tenho prontas madeiras e pedras para todos os gastos.
Ecce ego in paupertatula mea praeparavi inpensas domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus vincitur enim numerus magnitudine ligna et lapides praeparavi ad universa inpendia.
15 Tens também infinitos oficiais, canteiros e pedreiros e carpinteiros, e de todas as artes os mais apurados na execução da obra.
Habes quoque plurimos artifices latomos et cementarios artificesque lignorum et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos.
16 Em ouro, e em prata, e em cobre, e em ferro, que não tem número. Levanta-te pois, e mete mãos à obra, e o Senhor será contigo.
In auro et argento aere et ferro cuius non est numerus surge igitur et fac et erit Dominus tecum.
17 E mandou David a todos os chefes de Israel, que ajudassem a seu filho Salomão.
Praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum.
18 Vós vedes, lhes disse, que o Senhor vosso Deus está convosco, e que vos deu a paz por todas as partes, e que entregou todos os vossos inimigos nas vossas mãos, e que a terra está sujeita diante do Senhor, e diante do seu povo.
Cernitis inquiens quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit omnes inimicos in manu vestra et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eius.
19 Disponde logo os vossos corações e as vossas almas, para buscardes o Senhor vosso Deus, e levantai-vos, e edificai o santuário ao Senhor Deus, para que a arca do concerto do Senhor, e os vasos consagrados ao Senhor, sejam trasladados para a casa, que se vai a edificar ao nome do Senhor.
Praebete igitur corda vestra et animas vestras ut quaeratis Dominum Deum vestrum et consurgite et aedificate sanctuarium Domino Deo ut introducatur arca foederis Domini et vasa Domino consecrata in domum quae aedificatur nomini Domini.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.