O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1

(Versículos e sumário)

1 O rei David porém tinha envelhecido, e achava-se numa idade mui avançada; e por mais que o cobriam de roupa, não aquecia.

Et rex David senuerat habebatque aetatis plurimos dies cumque operiretur vestibus non calefiebat.

2 Disseram-lhe pois os seus criados: Busquemos para o rei nosso senhor uma rapariga virgem, que esteja diante do rei e o aquente, durma ao seu lado, e preserve do grande frio o rei nosso senhor.

Dixerunt ergo ei servi sui quaeramus domino nostro regi adulescentulam virginem et stet coram rege et foveat eum dormiatque in sinu tuo et calefaciat dominum nostrum regem.

3 Buscaram pois em todas as terras de Israel uma rapariga formosa; e acharam a Abisag de Sunam, e a trouxeram ao rei.

Quaesierunt igitur adulescentulam speciosam in omnibus finibus Israhel et invenerunt Abisag Sunamitin et adduxerunt eam ad regem.

4 Era esta uma rapariga de extrema beleza, e dormia com o rei, e o servia, mas o rei a deixou sempre virgem.

Erat autem puella pulchra nimis dormiebatque cum rege et ministrabat ei rex vero non cognovit eam.

5 Adonias porém, filho d’Haggit, se elevava, dizendo: Eu reinarei. E mandou fazer para si coches e tomou gente de cavalo, e cinquenta homens, que corressem adiante dele.

Adonias autem filius Aggith elevabatur dicens ego regnabo fecitque sibi currum et equites et quinquaginta viros qui ante eum currerent.

6 E nunca seu pai o repreendeu, nem disse: Por que fazes isto? E ele era também muito gentil, e o segundo gênito depois d’Absalão.

Nec corripuit eum pater suus aliquando dicens quare hoc fecisti erat autem et ipse pulcher valde secundus natu post Absalom.

7 E tinha inteligência com Joab, filho de Sarvia, e com o pontífice Abiathar, que sustentavam o partido d’Adonias.

Et sermo ei cum Ioab filio Sarviae et cum Abiathar sacerdote qui adiuvabant partes Adoniae.

8 Mas nem o pontífice Sadoc, nem Banaias, filho de Joiada, nem o profeta Nathan, nem Semei, nem o rei, nem o grosso do exército de David eram por Adonias.

Sadoc vero sacerdos et Banaias filius Ioiadae et Nathan propheta et Semei et Rhei et robur exercitus David non erat cum Adonia.

9 Adonias pois tendo imolado carneiros e novilhos, e toda a sorte de vítimas gordas ao pé da pedra de Zohelet, que está junto da fonte de Rogel, convidou a todos os de Judá, criados do rei.

Immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis et universis pinguibus iuxta lapidem Zoheleth qui erat vicinus fonti Rogel vocavit universos fratres suos filios regis et omnes viros Iuda servos regis.

10 Mas não convidou nem ao profeta Nathan, nem a Banaias, nem a algum dos mais valentes, nem a Salomão seu irmão.

Nathan autem prophetam et Banaiam et robustos quosque et Salomonem fratrem suum non vocavit.

11 Disse pois Nathan a Bethsabée, mãe de Salomão: Tu não ouviste que Adonias filho d’Haggit se tem feito rei, e que nosso senhor David ignora isto?.

Dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis num audisti quod regnaverit Adonias filius Aggith et dominus noster David hoc ignorat.

12 Vem pois agora, toma o meu conselho, e salva a tua vida, e a de teu filho Salomão.

Nunc ergo veni accipe a me consilium et salva animam tuam filiique tui Salomonis.

13 Vai, e entra ao rei David, e dize-lhe: Porventura tu, ó rei meu senhor, não me juraste a mim tua escrava, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que reina logo Adonias?.

Vade et ingredere ad regem David et dic ei nonne tu domine mi rex iurasti mihi ancillae tuae dicens quod Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo quare ergo regnavit Adonias.

14 E estando tu ainda falando com o rei, eu sobrevirei depois de ti, e acabarei as tuas razões.

Et adhuc ibi te loquente cum rege ego veniam post te et conplebo sermones tuos.

15 Entrou pois Bethsabée ao rei no seu quarto; e o rei era já muito velho, e Abisag de Sunam o servia.

Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo rex autem senuerat nimis et Abisag Sunamitis ministrabat ei.

16 Inclinou-se Bethsabée profundamente, e adorou o rei. E o rei lhe disse: Que é o que queres?.

Inclinavit se Bethsabee et adoravit regem ad quam rex quid tibi inquit vis.

17 Ela respondendo, disse: Meu senhor, tu juraste à tua escrava pelo Senhor teu Deus: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.

Quae respondens ait domine mi tu iurasti per Dominum Deum tuum ancillae tuae Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo.

18 E agora eis-aí Adonias reina, sem tu, ó rei meu senhor, o saberes.

Et ecce nunc Adonias regnavit te domine mi rex ignorante.

19 Ele imolou bois, e toda a sorte de gordas vítimas e muitos carneiros, e convidou a todos os filhos do rei, e ao pontífice Abiathar, e a Joab general do exército; mas não convidou a Salomão, teu servo.

Mactavit boves et pinguia quaeque et arietes plurimos et vocavit omnes filios regis Abiathar quoque sacerdotem et Ioab principem militiae Salomonem autem servum tuum non vocavit.

20 Todavia todo o Israel está com os olhos em ti, ó rei meu senhor, para que tu lhe declares, ó rei meu senhor, quem é o que deve assentar-se no teu trono.

Verumtamen domine mi rex in te oculi respiciunt totius Israhel ut indices eis qui sedere debeat in solio tuo domine mi rex post te.

21 Porque tanto que o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e meu filho seremos os pecantes.

Eritque cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis erimus ego et filius meus Salomon peccatores.

22 E falando ela ainda com o rei, eis que chegou o profeta Nathan.

Adhuc illa loquente cum rege Nathan prophetes venit.

23 E avisaram ao rei, dizendo: Eis-aí está o profeta Nathan. E tendo entrado à presença do rei, e tendo-o adorado, prostrando-se em terra,.

Et nuntiaverunt regi dicentes adest Nathan propheta cumque introisset ante conspectum regis et adorasset eum pronus in terram.

24 Disse Nathan: Ó rei meu senhor; acaso disseste tu: Adonias reine depois de mim e ele seja o que se assente no meu trono?.

Dixit Nathan domine mi rex tu dixisti Adonias regnet post me et ipse sedeat super thronum meum.

25 Porque ele desceu hoje, e imolou bois, e vítimas gordas, e muitos carneiros, e convidou a todos os filhos do rei e aos generais do exército, e ao pontífice Abiathar; e comendo eles, e bebendo diante dele, e dizendo: Viva o rei Adonias.

Quia descendit hodie et immolavit boves et pinguia et arietes plurimos et vocavit universos filios regis et principes exercitus Abiathar quoque sacerdotem illisque vescentibus et bibentibus coram eo et dicentibus vivat rex Adonias.

26 Não me convidou a mim que sou servo teu, nem ao pontífice Sadoc, nem a Banaias, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.

Me servum tuum et Sadoc sacerdotem et Banaiam filium Ioiadae et Salomonem famulum tuum non vocavit.

27 Acaso saiu esta ordem da parte do rei meu senhor? Mas não é assim que tu me declaraste a mim teu servo, quem era o que devia depois do rei meu senhor assentar-se sobre o seu trono?.

Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum et mihi non indicasti servo tuo qui sessurus esset super thronum domini mei regis post eum.

28 E o rei David respondeu, dizendo: Chamai-me cá a Bethsabée. E tendo-se ela apresentado ao rei, e estando em pé diante dele,.

Et respondit rex David dicens vocate ad me Bethsabee quae cum fuisset ingressa coram rege et stetisset ante eum.

29 Jurou o rei, e disse: Viva o Senhor, que livrou a minha alma de toda a angústia,.

Iuravit rex et ait vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustia.

30 Que assim como eu te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará em meu lugar sobre o meu trono. Assim o cumprirei hoje.

Quia sicut iuravi tibi per Dominum Deum Israhel dicens Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit super solium meum pro me sic faciam hodie.

31 E Bethsabée prostrando-se com o rosto em terra, adorou o rei dizendo: Viva David, meu senhor, para todo sempre.

Submissoque Bethsabee in terram vultu adoravit regem dicens vivat dominus meus rex David in aeternum.

32 Disse mais o rei David: Chamai-me cá ao pontífice Sadoc, e ao profeta Nathan, e a Banaias filho de Joiada. E tendo eles entrado à presença do rei,.

Dixit quoque rex David vocate mihi Sadoc sacerdotem et Nathan propheten et Banaiam filium Ioiadae qui cum ingressi fuissent coram rege.

33 Disse-lhes: Tomai convosco os servos de vosso amo, e fazei montar na minha mula a meu filho Salomão, e levai-o a Gihon.

Dixit ad eos tollite vobiscum servos domini vestri et inponite Salomonem filium meum super mulam meam et ducite eum in Gion.

34 E o pontífice Sadoc com o profeta Nathan o unjam ali em rei de Israel. E vós fareis soar a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão.

Et unguat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israhel et canetis bucina atque dicetis vivat rex Salomon.

35 E voltareis em seu seguimento, e ele virá, e assentar-se-á sobre o meu trono, e reinará em meu lugar; e eu lhe ordenarei que governe a Israel e a Judá.

Et ascendetis post eum et veniet et sedebit super solium meum et ipse regnabit pro me illique praecipiam ut sit dux super Israhel et super Iudam.

36 E Banaias, filho de Joiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o confirme o Senhor Deus do rei meu amo.

Et respondit Banaias filius Ioiadae regi dicens amen sic loquatur Dominus Deus domini mei regis.

37 Bem como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e eleve o seu trono ainda acima do trono do rei David, meu amo.

Quomodo fuit Dominus cum domino meo rege sic sit cum Salomone et sublimius faciat solium eius a solio domini mei regis David.

38 Desceram pois o pontífice Sadoc, e o profeta Nathan, e Banaias filho de Joiada, com os Ceretheus, e os Feletheus; e fizeram montar a Salomão na mula do rei David, e o levaram a Gihon.

Descendit ergo Sadoc sacerdos et Nathan propheta et Banaias filius Ioiadae et Cherethi et Felethi et inposuerunt Salomonem super mulam regis David et adduxerunt eum in Gion.

39 E o pontífice Sadoc tomou do tabernáculo o vaso do óleo, e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e disse todo o povo: Viva o rei Salomão.

Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit Salomonem et cecinerunt bucina et dixit omnis populus vivat rex Salomon.

40 E subiu toda a multidão após ele, e o povo cantando ao som de flautas, e mostrando grande regozijo, e a terra retiniu com as suas aclamações.

Et ascendit universa multitudo post eum et populus canentium tibiis et laetantium gaudio magno et insonuit terra ad clamorem eorum.

41 Ouviu pois Adonias, e ouviram todos os que ele tinha convidado, a tempo que o banquete estava já acabado; mas Joab, como ouvisse soar a trombeta, disse: Que quer dizer este ruído de cidade alvoroçada?.

Audivit autem Adonias et omnes qui invitati fuerant ab eo iamque convivium finitum erat sed et Ioab audita voce tubae ait quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis.

42 Ainda ele falava, eis que chega Jônathas, filho do pontífice Abiathar; ao qual disse Adonias: Entra, porque tu és um valente homem, e nos trazes boas novas.

Adhuc illo loquente Ionathan filius Abiathar sacerdotis venit cui dixit Adonias ingredere quia vir fortis es et bona nuntians.

43 E respondeu Jônathas a Adonias: Não por certo; porque o rei David, nosso senhor, constituiu rei a Salomão,.

Responditque Ionathan Adoniae nequaquam dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem.

44 E enviou com ele ao pontífice Sadoc, e ao profeta Nathan, e a Banaias, filho de Joiada, e aos Ceretheus, e aos Feletheus, e estes o fizeram montar na mula do rei.

Misitque cum eo Sadoc sacerdotem et Nathan prophetam et Banaiam filium Ioiadae et Cherethi et Felethi et inposuerunt eum super mulam regis.

45 E o pontífice Sadoc, e o profeta Nathan o ungiram rei em Gihon, e dali voltaram cheios de alegria, e a cidade retumbou em clamores: este é o estrondo que vós ouvistes.

Unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gion et ascenderunt inde laetantes et insonuit civitas haec est vox quam audistis.

46 E até Salomão está já assentado no trono do rei.

Sed et Salomon sedit super solio regni.

47 E os servos do rei entraram a dar o parabéns ao rei David nosso senhor, dizendo: Deus faça o nome de Salomão ainda mais ilustre do que o teu, e ele eleve o seu trono sobre o teu trono. E o rei fez adoração no seu leito;.

Et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David dicentes amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum et adoravit rex in lectulo suo.

48 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que me fez ver hoje com os meus próprios olhos ao que se assenta sobre o meu trono.

Insuper et haec locutus est benedictus Dominus Deus Israhel qui dedit hodie sedentem in solio meo videntibus oculis meis.

49 Aqueles pois a quem Adonias tinha convidado se encheram de medo, e se levantaram, e cada um foi para sua parte.

Territi sunt ergo et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia et ivit unusquisque in viam suam.

50 Adonias porém temendo a Salomão, se levantou, e se foi abraçar com o chifre do altar.

Adonias autem timens Salomonem surrexit et abiit tenuitque cornu altaris.

51 E noticiaram a Salomão, dizendo: Eis-aí Adonias que por temer ao rei Salomão está agarrado no chifre do altar, dizendo: O rei Salomão me jure hoje, que ele não fará morrer seu servo à espada.

Et nuntiaverunt Salomoni dicentes ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornu altaris dicens iuret mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio.

52 E Salomão respondeu: Se ele se houver como homem de bem, não cairá em terra nem um só cabelo da sua cabeça; mas se se achar nele maldade, morrerá.

Dixitque Salomon si fuerit vir bonus non cadet ne unus quidem capillus eius in terram sin autem malum inventum fuerit in eo morietur.

53 Mandou pois o rei Salomão, que o fossem tirar do altar; e Adonias tendo entrado adorou o rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Misit ergo rex Salomon et eduxit eum ab altari et ingressus adoravit regem Salomonem dixitque ei Salomon vade in domum tuam.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer .


Abrir