O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2

(Versículos e sumário)

2 Aproximando-se pois o dia da morte de David, deu ele estes mandamentos a Salomão, seu filho, dizendo:

Adpropinquaverant autem dies David ut moreretur praecepitque Salomoni filio suo dicens.

2 Eis-me aqui perto do termo de todos os mortais; arma-te de valor, e porta-te como homem.

Ego ingredior viam universae terrae confortare et esto vir.

3 E observa tudo o que o Senhor teu Deus te mandou, andando pelos seus caminhos, guardando as suas cerimônias, e os seus preceitos, e as suas ordenações, e as suas leis, conforme está escrito na lei de Moisés; para que entendas tudo o que fizeres, e para onde quer que te voltares;

Et observa custodias Domini Dei tui ut ambules in viis eius et custodias caerimonias eius et praecepta eius et iudicia et testimonia sicut scriptum est in lege Mosi ut intellegas universa quae facis et quocumque te verteris.

4 Para que o Senhor confirme as suas palavras, que ele falou de mim, dizendo: Se os teus filhos vigiarem sobre os seus caminhos, e andarem diante de mim em verdade, de todo o seu coração, e de toda a sua alma, terás tu sempre algum dos teus descendentes assentado no trono de Israel.

Ut confirmet Dominus sermones suos quos locutus est de me dicens si custodierint filii tui viam suam et ambulaverint coram me in veritate in omni corde suo et in omni anima sua non auferetur tibi vir de solio Israhel.

5 Tu sabes também como me tratou Joab, filho de Sarvia, e o que ele fez aos dois generais do exército de Israel, a Abner filho de Ner, e a Amasa filho de Jether; os quais ele matou, e derramou o seu sangue em tempo de paz como se fosse na guerra, e tingiu com ele o boldrié que trazia sobre seus rins, e os sapatos, que tinha nos pés.

Tu quoque nosti quae fecerit mihi Ioab filius Sarviae quae fecerit duobus principibus exercitus Israhel Abner filio Ner et Amasa filio Iether quos occidit et effudit sanguinem belli in pace et posuit cruorem proelii in balteo suo qui erat circa lumbos eius et in calciamento suo quod erat in pedibus eius.

6 Farás pois conforme a tua sabedoria, e não permitirás que as suas cãs o levem em paz à sepultura.

Facies ergo iuxta sapientiam tuam et non deduces canitiem eius pacifice ad inferos.

7 E mostrarás também o teu agradecimento aos filhos de Berzellai de Galaad, e eles comerão à tua mesa; porque me saíram ao encontro quando eu fugia de diante de Absalão, teu irmão.

Sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam eruntque comedentes in mensa tua occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tui.

8 Tens também contigo a Semei de Gera filho de Jemini de Bahurim, que me maldisse com uma péssima maldição, quando eu ia para o arraial; mas porque ele veio encontrar-se comigo passando eu o Jordão, eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.

Habes quoque apud te Semei filium Gera filii Iemini de Baurim qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad Castra sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Iordanem et iuravi ei per Dominum dicens non te interficiam gladio.

9 Não deixes sem castigo o seu crime. Homem entendido és, para saberes como te hás de haver com ele, e levarás as suas cãs à sepultura com morte violenta.

Tu noli pati esse eum innoxium vir autem sapiens es et scies quae facias ei deducesque canos eius cum sanguine ad infernum.

10 Adormeceu pois David com seus pais, e foi sepultado na cidade de David.

Dormivit igitur David cum patribus suis et sepultus est in civitate David.

11 E o tempo que David reinou sobre Israel, foram quarenta anos; em Hebron reinou sete anos; em Jerusalém, trinta e três.

Dies autem quibus regnavit David super Israhel quadraginta anni sunt in Hebron regnavit septem annis in Hierusalem triginta tribus.

12 Salomão porém tomou posse do trono de David seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.

Salomon autem sedit super thronum David patris sui et firmatum est regnum eius nimis.

13 E entrou Adonias, filho d’Haggit, a ver a Bethsabée, mãe de Salomão. Ela lhe disse: É porventura de paz a tua entrada? Ele lhe respondeu: De paz é.

Et ingressus est Adonias filius Aggith ad Bethsabee matrem Salomonis quae dixit ei pacificusne ingressus tuus qui respondit pacificus.

14 E ajuntou: Tenho uma palavra que te dizer. Ela lhe respondeu: Dize-a. E ele disse:

Addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille.

15 Tu sabes que o reino era meu, e que todo o Israel me tinha escolhido com preferência para seu rei; mas o reino foi transferido, e passou para meu irmão; porque o Senhor o destinou para ele.

Tu inquit nosti quia meum erat regnum et me proposuerat omnis Israhel sibi in regem sed translatum est regnum et factum est fratris mei a Domino enim constitutum est ei.

16 Agora pois uma só coisa te peço, não me faças passar pela vergonha de ma recusares. Ela lhe disse: Explica-te.

Nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquere.

17 E Adonias disse: (Como o rei Salomão não pode negar-te nada) peço-te que lhe digas, que me dê a Abisag de Sunam por mulher.

Et ille ait precor ut dicas Salomoni regi neque enim negare tibi quicquam potest ut det mihi Abisag Sunamitin uxorem.

18 E Bethsabée respondeu: Está bem, eu falarei por ti ao rei.

Et ait Bethsabee bene ego loquar pro te regi.

19 Veio pois Bethsabée ter com o rei Salomão, para lhe falar por Adonias; e o rei se levantou a vir recebê-la, e a saudou com profunda reverência, e se assentou no seu trono; e pôs-se um trono para a mãe do rei, a qual se assentou à sua mão direita.

Venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia et surrexit rex in occursum eius adoravitque eam et sedit super thronum suum positus quoque est thronus matri regis quae sedit ad dexteram eius.

20 E disse-lhe: Eu só uma pequena coisa te peço; não me envergonhes com a repulsa. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe; porque não é justo que tu vás descontente.

Dixitque ei petitionem unam parvulam ego deprecor a te ne confundas faciem meam dixit ei rex pete mater mi neque enim fas est ut avertam faciem tuam.

21 Disse Bethsabée: Dê-se Abisag de Sunam por mulher a Adonias, teu irmão.

Quae ait detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor.

22 E respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: Por que pedes tu Abisag de Sunam para Adonias? Pede também para ele o reino; porque ele é meu irmão mais velho, e tem por si ao pontífice Abiathar, e a Joab, filho de Sarvia.

Responditque rex Salomon et dixit matri suae quare postulas Abisag Sunamitin Adoniae postula ei et regnum ipse est enim frater meus maior me et habet Abiathar sacerdotem et Ioab filium Sarviae.

23 Jurou pois o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Deus me trate com todo o seu rigor, se não é verdade que Adonias por esta palavra falou contra a sua própria vida.

Iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens haec faciat mihi Deus et haec addat quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc.

24 E agora juro pelo Senhor, que me segurou, e que me colocou no trono de David meu pai, e que estabeleceu a minha casa como tinha dito, que Adonias será hoje morto.

Et nunc vivit Dominus qui firmavit me et conlocavit super solium David patris mei et qui fecit mihi domum sicut locutus est quia hodie occidetur Adonias.

25 E mandou o rei Salomão com esta ordem a Banaias filho de Joiada, o qual o matou, e assim morreu.

Misitque rex Salomon per manum Banaiae filii Ioiadae qui interfecit eum et mortuus est.

26 Disse também o rei ao pontífice Abiathar: Vai para Anathot para o teu campo, que na verdade és digno de morte; mas eu te não matarei hoje, porque levaste a arca do Senhor Deus diante de meu pai David, e acompanhaste a meu pai em todos os trabalhos que padeceu.

Abiathar quoque sacerdoti dixit rex vade in Anathot ad agrum tuum es quidem vir mortis sed hodie te non interficiam quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus.

27 Desterrou pois Salomão a Abiathar, para não ser mais pontífice do Senhor, para se cumprir a palavra que o Senhor tinha proferido em Silo acerca da casa de Heli.

Eiecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo.

28 E chegou esta notícia a Joab, porque Joab tinha seguido o partido de Adonias, e não o de Salomão. Fugiu pois Joab para o Tabernáculo do Senhor, e pegou-se ao chifre do altar.

Venit autem nuntius ad Ioab quod Ioab declinasset post Adoniam et post Absalom non declinasset fugit ergo Ioab in tabernaculum Domini et adprehendit cornu altaris.

29 E vieram dizer ao rei Salomão, que Joab tinha fugido para o Tabernáculo do Senhor, e estava ao pé do altar. E Salomão mandou a Banaias filho de Joiada, dizendo: Vai, mata-o.

Nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Ioab in tabernaculum Domini et esset iuxta altare misitque Salomon Banaiam filium Ioiadae dicens vade interfice eum.

30 E foi Banaias ao Tabernáculo do Senhor e disse a Joab: O rei manda isto: Sai daqui. Ele respondeu: Não sairei, mas morrerei neste lugar. Deu Banaias parte disto ao rei, dizendo: eis aqui o que disse Joab, e o que me respondeu.

Venit Banaias ad tabernaculum Domini et dixit ei haec dicit rex egredere qui ait non egrediar sed hic moriar renuntiavit Banaias regi sermonem dicens haec locutus est Ioab et haec respondit mihi.

31 E o rei lhe disse: Faze como ele te disse: E mata-o, e sepulta-o, e com isto tolherás, que nem eu, nem a casa de meu pai fiquemos encarregados no sangue inocente, que Joab derramou.

Dixitque ei rex fac sicut locutus est et interfice eum et sepeli et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Ioab a me et a domo patris mei.

32 E o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça porque assassinou a dois homens justos, e melhores do que ele; e ele os matou à espada, sem meu pai David o saber, a Abner, filho de Ner, general do exército de Israel, e Amasa, filho de Jether, general do exército de Judá.

Et reddat Dominus sanguinem eius super caput eius quia interfecit duos viros iustos melioresque se et occidit eos gladio patre meo David ignorante Abner filium Ner principem militiae Israhel et Amasa filium Iether principem exercitus Iuda.

33 E o sangue destes recairá para sempre sobre a cabeça de Joab, e sobre a cabeça da sua posteridade. Mas a David e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono dê o Senhor paz para sempre.

Et revertetur sanguis illorum in caput Ioab et in caput seminis eius in sempiternum David autem et semini eius et domui et throno illius sit pax usque in aeternum a Domino.

34 Partiu pois Banaias, filho de Joiada, e arremetendo a Joab o matou. É foi sepultado em sua casa no deserto.

Ascendit itaque Banaias filius Ioiadae et adgressus eum interfecit sepultusque est in domo sua in deserto.

35 E em lugar de Joab constituiu o rei a Banaias filho de Joiada, por general do exército, e em lugar de Abiathar, pôs por pontífice a Sadoc.

Et constituit rex Banaiam filium Ioiadae pro eo super exercitum et Sadoc sacerdotem posuit pro Abiathar.

36 Mandou o rei também chamar a Semei, e lhe disse: Faze para ti casa em Jerusalém, e habita aí; e não saias andando duma parte para a outra.

Misit quoque rex et vocavit Semei dixitque ei aedifica tibi domum in Hierusalem et habita ibi et non egredieris inde huc atque illuc.

37 Em qualquer dia pois que daqui saíres, e que passares a torrente de Cedron, sabe que serás morto; o teu sangue recairá sobre a tua cabeça.

Quacumque autem die egressus fueris et transieris torrentem Cedron scito te interficiendum sanguis tuus erit super caput tuum.

38 E disse Semei ao rei: Justa ordem é esta. Como o disse o rei meu senhor, assim o executará o seu servo. Morou pois Semei em Jerusalém largo tempo.

Dixitque Semei regi bonus sermo sicut locutus est dominus meus rex sic faciet servus tuus habitavit itaque Semei in Hierusalem diebus multis.

39 Mas passados três anos aconteceu que os escravos de Semei fugiram para Aquis, filho de Maaca rei de Geth. E vieram dizer a Semei que os escravos tinham ido para Geth.

Factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth nuntiatumque est Semei quod servi eius essent in Geth.

40 Levantou-se pois Semei, e cilhou o seu jumento; e foi ter com Aquis a Geth em busca dos seus escravos, e tornou-os a trazer de Geth.

Et surrexit Semei et stravit asinum suum ivitque in Geth ad Achis ad requirendos servos suos et adduxit eos de Geth.

41 E avisou-se a Salomão que Semei tinha ido de Jerusalém a Geth, e que tinha voltado.

Nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Hierusalem et redisset.

42 E mandou-o chamar, e lhe disse: Não te conjurei eu pelo Senhor, e não te avisei antes, dizendo: Sabe que em qualquer dia que saíres a uma, ou outra parte, morrerás? E tu me respondeste: Justa ordem é esta que acabo de ouvir.

Et mittens vocavit eum dixitque illi nonne testificatus sum tibi per Dominum et praedixi tibi quacumque die egressus ieris huc et illuc scito te esse moriturum et respondisti mihi bonus sermo audivi.

43 Porque não guardaste tu logo o juramento do Senhor, e a ordem que eu te tinha dado?

Quare ergo non custodisti iusiurandum Domini et praeceptum quod praeceperam tibi.

44 E o rei disse a Semei: Tu sabes todo o mal que a tua consciência te acusa teres feito a David meu pai; o Senhor fez recair a tua malícia sobre a tua cabeça.

Dixitque rex ad Semei tu nosti omne malum cuius tibi conscium est cor tuum quod fecisti David patri meo reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum.

45 E o rei Salomão será abençoado, e o trono de David será para sempre estável diante do Senhor.

Et rex Salomon benedictus et thronus David erit stabilis coram Domino usque in sempiternum.

46 Deu pois o rei ordem a Banaias filho de Joiada; o qual tendo saído, o feriu, e ele morreu.

Iussit itaque rex Banaiae filio Ioiadae qui egressus percussit eum et mortuus est.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir