3 Confirmou-se pois o reino na mão de Salomão, e este se aparentou com Faraó, rei do Egito, porque, casou com uma sua filha, e levou-a para a cidade de David, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e o muro à roda de Jerusalém.
Confirmatum est igitur regnum in manu Salomonis et adfinitate coniunctus est Pharaoni regi Aegypti accepit namque filiam eius et adduxit in civitatem David donec conpleret aedificans domum suam et domum Domini et murum Hierusalem per circuitum.
2 Entretanto o povo imolava sobre os altos; porque até àquele dia se não tinha edificado templo ao nome do Senhor.
Et tamen populus immolabat in excelsis non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in die illo.
3 Mas Salomão amava o Senhor, conduzindo-se segundo os preceitos de David, seu pai, exceto que sacrificava e queimava incenso nos altos.
Dilexit autem Salomon Dominum ambulans in praeceptis David patris sui excepto quod in excelsis immolabat et accendebat thymiama.
4 Foi Salomão pois a Gabaon, para lá sacrificar; porque este era o mais considerável entre todos os altos. E ofereceu mil hóstias em holocausto sobre aquele altar em Gabaon.
Abiit itaque in Gabaon ut immolaret ibi illud quippe erat excelsum maximum mille hostias in holocaustum obtulit Salomon super altare illud in Gabaon.
5 Apareceu pois o Senhor a Salomão em sonhos de noite, dizendo: Pede-me o que queres que eu te dê.
Apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte dicens postula quod vis ut dem tibi.
6 E Salomão lhe respondeu: Tu usaste de grande misericórdia com meu pai David, teu servo, segundo foi a verdade, e justiça com que ele andou na tua presença, e segundo a retidão de coração para contigo. Tu lhe guardaste a tua grande misericórdia, e lhe deste um filho que se assentasse sobre o seu trono, como hoje o está.
Et ait Salomon tu fecisti cum servo tuo David patre meo misericordiam magnam sicut ambulavit in conspectu tuo in veritate et iustitia et recto corde tecum custodisti ei misericordiam tuam grandem et dedisti ei filium sedentem super thronum eius sicut et hodie.
7 E agora, ó Senhor Deus, tu me fizeste reinar a mim teu servo em lugar de David meu pai; mas eu sou um menino pequenino, e que não sei por onde hei de sair nem por onde hei de entrar.
Et nunc Domine Deus tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum.
8 E o teu servo se acha no meio dum povo, que tu escolheste, de um povo infinito, que não pode contar-se nem reduzir-se a número pela sua multidão.
Et servus tuus in medio est populi quem elegisti populi infiniti qui numerari et supputari non potest prae multitudine.
9 Tu pois darás a teu servo um coração dócil, para poder julgar o teu povo, e discernir entre o bem e o mal; porque quem poderá julgar a este povo, a este teu povo tão vasto?
Dabis ergo servo tuo cor docile ut iudicare possit populum tuum et discernere inter malum et bonum quis enim potest iudicare populum istum populum tuum hunc multum.
10 Agradou pois ao Senhor esta oração, por ter Salomão pedido uma tal coisa.
Placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulasset.
11 E o Senhor disse a Salomão: Pois que esta foi a petição que me fizeste, e não pediste para ti nem muitos dias, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos, mas pediste-me para ti a sabedoria para discernires o que é justo;
Et dixit Deus Salomoni quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium.
12 Eis pois te fiz o que me pediste, e te dei um coração tão cheio de sabedoria e de inteligência, que nenhum antes de ti te foi semelhante, nem se levantará tal depois de ti.
Ecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens et intellegens in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit nec post te surrecturus sit.
13 Mas eu te dei também o que tu me não pediste; a saber, riquezas, e glória em tal grau, que não se achará um semelhante a ti entre os reis de todos os séculos passados.
Sed et haec quae non postulasti dedi tibi divitias scilicet et gloriam ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus.
14 Se porém andares nos meus caminhos, e guardares os meus preceitos, e os meus mandamentos, como teu pai os guardou, eu prolongarei os teus dias.
Si autem ambulaveris in viis meis et custodieris praecepta mea et mandata mea sicut ambulavit pater tuus longos faciam dies tuos.
15 Então despertou Salomão, e entendeu que era sonho. E tendo vindo a Jerusalém, se pôs diante da arca do concerto do Senhor, e ofereceu holocaustos, e vítimas pacíficas, e deu a todos os seus criados um grande banquete.
Igitur evigilavit Salomon et intellexit quod esset somnium cumque venisset Hierusalem stetit coram arca foederis Domini et obtulit holocausta et fecit victimas pacificas et grande convivium universis famulis suis.
16 Nesta ocasião vieram ter com o rei duas mulheres prostitutas, e se puseram diante dele.
Tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem steteruntque coram eo.
17 Uma das quais disse: Faço-te, meu senhor, esta súplica: Eu e esta mulher habitávamos numa mesma casa, e eu pari na mesma câmara em que ela estava.
Quarum una ait obsecro mi domine ego et mulier haec habitabamus in domo una et peperi apud eam in cubiculo.
18 E três dias depois de ter parido, pariu ela também; e nós estávamos juntas, e não havia na casa nenhuma outra pessoa conosco, senão nós ambas.
Tertia vero die postquam ego peperi peperit et haec et eramus simul nullusque alius in domo nobiscum exceptis nobis duabus.
19 E uma noite morreu o filho desta mulher; porque estando dormindo o abafou.
Mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum.
20 E levantando-se no mais profundo silêncio da noite, me tirou a meu filho do meu lado quando eu, tua escrava, dormia, e o pôs junto a mim a seu filho, que estava morto.
Et consurgens intempesta nocte silentio tulit filium meum de latere meo ancillae tuae dormientis et conlocavit in sinu suo suum autem filium qui erat mortuus posuit in sinu meo.
21 E levantando-me eu pela manhã para dar de mamar a meu filho, apareceu-me morto; e olhando para ele com mais atenção, já dia claro, achei que ele não era o meu que eu tinha gerado.
Cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo apparuit mortuus quem diligentius intuens clara luce deprehendi non esse meum quem genueram.
22 E a outra mulher respondeu: Não é assim como tu dizes, mas o teu filho morreu, o meu porém está vivo. A primeira pelo contrário replicava: Mentes; porque o meu filho está vivo, e o teu é o que morreu. E deste modo disputavam diante do rei.
Responditque altera mulier non est ita sed filius tuus mortuus est meus autem vivit e contrario illa dicebat mentiris filius quippe meus vivit et filius tuus mortuus est atque in hunc modum contendebant coram rege.
23 Então disse o rei: Esta diz, o meu filho está vivo, e o teu filho está morto. E a outra responde: Não, mas o teu filho é o que morreu, e o meu é o que está vivo.
Tunc rex ait haec dicit filius meus vivit et filius tuus mortuus est et ista respondit non sed filius tuus mortuus est et filius meus vivit.
24 Disse pois o rei: Trazei-me cá uma espada. E como fosse trazida uma espada diante do rei.
Dixit ergo rex adferte mihi gladium cumque adtulissent gladium coram rege.
25 Dividi, disse ele, em duas partes o menino que está vivo, e dai metade a uma, e metade à outra.
Dividite inquit infantem vivum in duas partes et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteri.
26 A mulher porém, cujo filho estava vivo, disse ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho): Senhor, eu te peço que dês a ela o menino vivo, e não o mates. A outra pelo contrário dizia: Não seja nem para mim, nem para ti, mas divida-se.
Dixit autem mulier cuius filius erat vivus ad regem commota sunt quippe viscera eius super filio suo obsecro domine date illi infantem vivum et nolite interficere eum contra illa dicebat nec mihi nec tibi sit dividatur.
27 Respondeu o rei, e disse: Dai a esta o menino vivo, e não se mate; porque esta é sua mãe.
Respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius.
28 Tendo pois ouvido todo o Israel como o rei havia sentenciado este negócio, temeram ao rei, vendo que nele estava a sabedoria de Deus para fazer justiça.
Audivit itaque omnis Israhel iudicium quod iudicasset rex et timuerunt regem videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum iudicium.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.