O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4

(Versículos e sumário)

4 Mas o rei Salomão reinava sobre todo o Israel;

Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israhel.

2 E estes eram os principais ministros que tinha: Azarias filho do pontífice Sadoc;

Et hii principes quos habebat Azarias filius Sadoc sacerdos.

3 Elihoref e Ahia, filhos de Sisa, secretários de estado; Josafat, filho d’Ahilud, era cronista-mor.

Helioreph et Ahia filii Sesa scribae Iosaphat filius Ahilud a commentariis.

4 Banaias, filho de Joiada, era general dos exércitos; Sadoc porém, e Abiathar eram pontífices.

Banaias filius Ioiadae super exercitum Sadoc autem et Abiathar sacerdotes.

5 Azarias filho de Nathan tinha a intendência sobre os que assistiam ao rei. O sacerdote Zabud, filho de Nathan, era privado do rei;

Azarias filius Nathan super eos qui adsistebant regi Zabud filius Nathan sacerdos amicus regis.

6 E Ahizar era mordomo-mor; e Adonirão filho de Abda superintendente dos tributos.

Et Ahisar praepositus domus et Adoniram filius Abda super tributa.

7 E Salomão tinha estabelecido doze governadores sobre todo o Israel, que tinham a seu cargo prover a mesa do rei, e a de toda a sua casa; porque todos os meses no ano, cada um subministrava o necessário.

Habebat autem Salomon duodecim praefectos super omnem Israhel qui praebebant annonam regi et domui eius per singulos enim menses in anno singuli necessaria ministrabant.

8 E estes são os seus nomes: Benhur, no monte d’Efraim.

Et haec nomina eorum Benhur in monte Ephraim.

9 Bandecar, em Macces, e em Salebim, e em Bethsames, e em Elon, e em Bethanan.

Bendecar in Macces et in Salebbim et in Bethsemes et Helon Bethanan.

10 Benhesed em Aruboth; e ao mesmo pertencia Socco, e toda a terra d’Efer.

Benesed in Araboth ipsius erat Soccho et omnis terra Epher.

11 Benabinadab, que tinha na sua repartição todo o país de Nefath-Dor, era casado com Tafeth, filha de Salomão.

Benabinadab cuius omnis Nepthad Dor Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.

12 Bana, filho d’Ahilud, era governador de Thanac e de Magedo, e de todo o país de Beth-San, que é vizinho de Sarthana debaixo de Jezrahel, desde Beth-San até Abel-Mehula defronte de Jecamaan.

Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo et universam Bethsan quae est iuxta Sarthana subter Hiezrahel a Bethsan usque Abelmeula e regione Iecmaan.

13 Ben-Gaber em Ramoth de Galaad; e este tinha as aldeias de Jair, filho de Manassés em Galaad, este mesmo governava em todo o país de Argob, que é em Basan, sessenta cidades grandes e muradas, que tinham fechadura de bronze.

Bengaber in Ramoth Galaad habebat Avothiair filii Manasse in Galaad ipse praeerat in omni regione Argob quae est in Basan sexaginta civitatibus magnis atque muratis quae habebant seras aereas.

14 Ainadab, filho d’Addo, era governador em Manaim.

Ahinadab filius Addo praeerat in Manaim.

15 Aquimaas em Nefthali; e este também tinha por mulher a Basemath filha de Salomão.

Ahimaas in Nepthali sed et ipse habebat Basmath filiam Salomonis in coniugio.

16 Baana filho d’Husi, em Aser, e em Baloth.

Baana filius Usi in Aser et in Balod.

17 Josafat filho de Farue, em Issacar.

Iosaphat filius Pharue in Isachar.

18 Semei filho d’Ela, em Benjamim.

Semei filius Hela in Beniamin.

19 Gaber filho d’Uri, na província de Galaad, no país de Sehon rei dos Amorreus, e d’Og rei de Basan, sobre quanto havia nesta terra.

Gaber filius Uri in terra Galaad in terra Seon regis Amorrei et Og regis Basan super omnia quae erant in illa terra.

20 Judá e Israel eram pela multidão inumeráveis, como a areia do mar; comiam, e bebiam, e se alegravam.

Iuda et Israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetantes.

21 E tinha Salomão debaixo do seu domínio todos os reinos desde o rio do país dos Filisteus até à fronteira do Egito; e lhe ofereciam presentes, e lhe estiveram sujeitos por todos os dias da sua vida.

Salomon autem erat in dicione sua habens omnia regna sicut a flumine terrae Philisthim usque ad terminum Aegypti offerentium sibi munera et servientium ei cunctis diebus vitae eius.

22 Os víveres para a mesa de Salomão eram cada dia trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros de farinha ordinária,

Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta chori similae et sexaginta chori farinae.

23 Dez bois gordos, e vinte bois dos que andavam a pastar; e cem carneiros, além da caça de veados, corças e bois monteses, e de aves cevadas.

Decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum arietes excepta venatione cervorum caprearum atque bubalorum et avium altilium.

24 Porque ele era o Senhor de todo o país, que estava da banda de cá do rio, desde Thapsa até Gaza, e de todos os reis destas províncias. E por toda a parte tinha paz com os vizinhos.

Ipse enim obtinebat omnem regionem quae erat trans flumen quasi a Thapsa usque Gazam et cunctos reges illarum regionum et habebat pacem ex omni parte in circuitu.

25 E habitava Judá, e Israel sem temor algum, cada qual debaixo da sua parreira, e debaixo da sua figueira, desde Dan até Bersabée por todo o tempo que Salomão reinou.

Habitabatque Iudas et Israhel absque timore ullo unusquisque sub vite sua et sub ficu sua a Dan usque Bersabee cunctis diebus Salomonis.

26 E tinha Salomão quarenta mil manjedouras de cavalos para as carroças, e doze mil cavalos de montar.

Et habebat Salomon quadraginta milia praesepia equorum currulium et duodecim milia equestrium.

27 E a todos sustentavam os sobreditos oficiais do rei; e até também nos tempos competentes proviam com sumo cuidado o necessário para a mesa do rei Salomão.

Nutriebantque eos supradicti regis praefecti sed et necessaria mensae regis Salomonis cum ingenti cura praebebant in tempore suo.

28 Levavam também para o sítio em que estava o rei, cevada e palha para os cavalos e bestas de carga, conforme lhe fora ordenado.

Hordeum quoque et paleas equorum et iumentorum deferebant in locum ubi erat rex iuxta constitutum sibi.

29 Deu mais Deus a Salomão uma sabedoria, e prudência sobremaneira prodigiosa, e grandeza de coração como a areia, que há na praia do mar.

Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi harenam quae est in litore maris.

30 E a sabedoria de Salomão excedia a sabedoria de todos os orientais e egípcios,

Et praecedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Aegyptiorum.

31 E era mais sábio do que todos os homens; mais sábio do que Ethan Ezrahita, e do que Heman, e do que Calcol, e do que Dorda, filhos de Mahol; era nomeado por todas as nações circunvizinhas.

Et erat sapientior cunctis hominibus sapientior Aethan Ezraita et Heman et Chalcal et Dorda filiis Maol et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.

32 Propôs também Salomão três mil parábolas; e foram os seus cânticos mil e cinco.

Locutus est quoque Salomon tria milia parabolas et fuerunt carmina eius quinque et mille.

33 E tratou de todas as árvores desde o cedro, que há no Líbano, até o hissopo, que sai da parede; e tratou dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.

Et disputavit super lignis a cedro quae est in Libano usque ad hysopum quae egreditur de pariete et disseruit de iumentis et volucribus et reptilibus et piscibus.

34 E de todos os povos vinham gentes a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra vinham homens a ouvir a sua sabedoria.

Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis et ab universis regibus terrae qui audiebant sapientiam eius.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir