O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5

(Versículos e sumário)

5 Enviou também Hirão de Tiro servos a Salomão; pois ouviu que ele tinha sido ungido rei em lugar de seu pai; porque Hirão sempre fora amigo de David.

Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius quia amicus fuerat Hiram David omni tempore.

2 Salomão mandou dizer a Hirão:

Misit autem et Salomon ad Hiram dicens.

3 Tu sabes o desejo de David meu pai, e que lhe não foi possível edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus em razão das guerras que lhe sobrevinham de todas as partes, enquanto o Senhor lhe não metesse debaixo dos pés os seus inimigos.

Tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella inminentia per circuitum donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius.

4 Porém agora o Senhor meu Deus me concedeu descanso por toda a parte; e não há contrário, nem mau encontro.

Nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malus.

5 Pelo que intento edificar um templo ao nome do Senhor meu Deus, conforme o que o Senhor ordenou a David meu pai dizendo: Teu filho, que eu farei assentar em teu lugar sobre o teu trono, este edificará um templo ao meu nome.

Quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei sicut locutus est Dominus David patri meo dicens filius tuus quem dabo pro te super solium tuum ipse aedificabit domum nomini meo.

6 Dá ordem pois a teus servos que me cortem cedros do Líbano, e os meus servos estarão com os teus; e eu darei a teus servos qualquer paga que tu me peças; porque tu sabes que no meu povo não há ninguém que saiba cortar madeira como os Sidônios.

Praecipe igitur ut praecidant mihi cedros de Libano et servi mei sint cum servis tuis mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis scis enim quoniam non est in populo meo vir qui noverit ligna caedere sicut Sidonii.

7 Hirão como ouvisse as palavras de Salomão, alegrou-se em extremo, e disse: Bendito seja hoje o Senhor Deus, que deu a David um filho sapientíssimo sobre este tão grande povo.

Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis laetatus est valde et ait benedictus Dominus hodie qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum.

8 E Hirão mandou dizer a Salomão: Eu ouvi tudo o que me mandaste dizer. Eu executarei tudo o que desejas acerca das madeiras de cedro e de faia.

Et misit Hiram ad Salomonem dicens audivi quaecumque mandasti mihi ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis.

9 Os meus servos as levarão do Líbano até ao mar; e eu os farei conduzir em jangadas até o lugar que tu me designares, e eu as farei aí transportar, e tu as mandarás receber, e dar-me-ás o necessário para sustentação da minha casa.

Servi mei deponent ea de Libano ad mare et ego conponam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi et adplicabo ea ibi et tu tolles ea praebebisque necessaria mihi ut detur cibus domui meae.

10 Deu pois Hirão a Salomão madeiras de cedro, e madeiras de faia, conforme todo o seu desejo.

Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna iuxta omnem voluntatem eius.

11 E Salomão dava a Hirão para sustento da sua casa vinte mil coros de trigo, e vinte coros de puríssimo azeite. Estes os provimentos que Salomão dava a Hirão todos os anos.

Salomon autem praebebat Hiram viginti milia chororum tritici in cibum domui eius et viginti choros purissimi olei haec tribuebat Salomon Hiram per annos singulos.

12 Deu o Senhor também a sabedoria a Salomão, conforme lho tinha prometido; e havia paz entre Hirão e Salomão, e fizeram ambos entre si aliança.

Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni sicut locutus est ei et erat pax inter Hiram et Salomonem et percusserunt foedus ambo.

13 E escolheu o rei Salomão obreiros em todo o Israel, e ordenou que fossem trinta mil homens.

Legitque rex Salomon operas de omni Israhel et erat indictio triginta milia virorum.

14 E ele os mandava ao Líbano por seu turno, dez mil cada mês, de sorte que ficavam dois meses em suas casas e Adonirão era o encarregado do cumprimento desta ordem.

Mittebatque eos in Libanum decem milia per menses singulos vicissim ita ut duobus mensibus essent in domibus suis et Adoniram erat super huiuscemodi indictione.

15 E teve Salomão setenta mil que acarretavam as cargas, e oitenta mil cavouqueiros no monte;

Fuerunt itaque Salomoni septuaginta milia eorum qui onera portabant et octoginta milia latomorum in monte.

16 Fora os aparelhadores de cada obra, em número de três mil e trezentos que davam as ordens ao povo e aos que trabalhavam.

Absque praepositis qui praeerant singulis operibus numero trium milium et trecentorum praecipientium populo et his qui faciebant opus.

17 E o rei mandou que tirassem pedras grandes, pedras de preço para os alicerces do templo, e que as facetassem;

Praecepitque rex ut tollerent lapides grandes lapides pretiosos in fundamentum templi et quadrarent eos.

18 E lavraram-nas os canteiros de Salomão, e os canteiros de Hirão; os de Gíblios porém aparelharam as madeiras e as pedras para se edificar a casa.

Quos dolaverunt cementarii Salomonis et cementarii Hiram porro Biblii praeparaverunt ligna et lapides ad aedificandam domum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir