O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6

(Versículos e sumário)

6 Sucedeu pois que aos quatrocentos e oitenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quarto ano do reinado de Salomão, no mês de Zio (que é o segundo mês) se começou a edificar a casa para o Senhor.

Factum est igitur quadringentesimo et octogesimo anno egressionis filiorum Israhel de terra Aegypti in anno quarto mense zio ipse est mensis secundus regis Salomonis super Israhel aedificare coepit domum Domino.

2 A casa porém que Salomão edificou em honra do Senhor, tinha sessenta côvados de comprido, e vinte côvados de largo, e trinta côvados de alto.

Domus autem quam aedificabat rex Salomon Domino habebat sexaginta cubitos in longitudine et viginti cubitos in latitudine et triginta cubitos in altitudine.

3 E havia um pórtico diante do templo de vinte côvados de comprido, conforme a medida da largura do templo; e tinha dez côvados de largo ante a face do templo.

Et porticus erat ante templum viginti cubitorum longitudinis iuxta mensuram latitudinis templi et habebat decem cubitos latitudinis ante faciem templi.

4 E fez no templo janelas oblíquas.

Fecitque in templo fenestras obliquas.

5 E edificou sobre a parede do templo diversos andares ao redor nas paredes da casa pelo contorno do templo e do oráculo, e fez vários quartos à roda.

Et aedificavit super parietem templi tabulata per gyrum in parietibus domus per circuitum templi et oraculi et fecit latera in circuitu.

6 O andar de baixo tinha cinco côvados de largo, o terceiro andar sete côvados de largo. E pôs vigas ao redor da casa pela parte de fora para que não estribassem nas paredes do templo.

Tabulatum quod subter erat quinque cubitos habebat latitudinis et medium tabulatum sex cubitorum latitudinis et tertium tabulatum septem habens cubitos latitudinis trabes autem posuit in domo per circuitum forinsecus ut non hererent muris templi.

7 E quando a casa se edificava, faziam-na de pedras lavradas e perfeitas; e não se ouviu martelo, nem machado, nem instrumento algum de ferro, enquanto ela se edificava.

Domus autem cum aedificaretur lapidibus dedolatis atque perfectis aedificata est et malleus et securis et omne ferramentum non sunt audita in domo cum aedificaretur.

8 A porta do lado do meio estava na parte direita da casa; e subiam por um caracol ao andar do meio, e deste ao terceiro.

Ostium lateris medii in parte erat domus dexterae et per cocleam ascendebant in medium cenaculum et a medio in tertium.

9 E edificou a casa, e a acabou. Cobriu também a casa com pranchões de cedro.

Et aedificavit domum et consummavit eam texit quoque domum laquearibus cedrinis.

10 E fez por cima de toda a casa um madeiramento de cinco côvados de altura, e cobriu a casa de madeira de cedro.

Et aedificavit tabulatum super omnem domum quinque cubitis altitudinis et operuit domum lignis cedrinis.

11 E falou o Senhor a Salomão, dizendo:

Et factus est sermo Domini ad Salomonem dicens.

12 Esta casa, que tu edificas, se tu andares nos meus preceitos, e executares as minhas ordenanças, e guardares todos os meus mandamentos, caminhando por eles; eu verificarei em ti as palavras que disse a David teu pai.

Domus haec quam aedificas si ambulaveris in praeceptis meis et iudicia mea feceris et custodieris omnia mandata mea gradiens per ea firmabo sermonem meum tibi quem locutus sum ad David patrem tuum.

13 E habitarei no meio dos filhos de Israel, e não desampararei o meu povo de Israel.

Et habitabo in medio filiorum Israhel et non derelinquam populum meum Israhel.

14 Salomão pois edificou a casa, e a acabou.

Igitur aedificavit Salomon domum et consummavit eam.

15 E guarneceu as paredes da casa pelo interior, de tábuas de cedro, desde o pavimento da casa até o mais alto das paredes, e até ao travejamento, as vestiu por dentro de madeira de cedro; e cobriu o pavimento da casa de tábuas de faia.

Et aedificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis a pavimento domus usque ad summitatem parietum et usque ad laquearia operuit lignis intrinsecus et texit pavimentum domus tabulis abiegnis.

16 Fez também uns repartimentos de madeiras de cedro de altura de vinte côvados no fundo do templo, desde o pavimento até o mais alto; e destinou o lugar do fundo do oráculo para Santo dos Santos.

Aedificavitque viginti cubitorum ad posteriorem partem templi tabulata cedrina a pavimento usque ad superiora et fecit interiorem domum oraculi in sanctum sanctorum.

17 O templo porém desde a porta do oráculo tinha quarenta côvados.

Porro quadraginta cubitorum erat ipsum templum pro foribus oraculi.

18 E toda a casa pelo interior estava forrada de cedro, tendo suas entalhaduras, e junturas feitas com grande arte e entalhe de relevo. Tudo estava coberto de tábuas de cedro; nem se descobria coisa alguma de pedra na parede.

Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur habens tornaturas suas et iuncturas fabrefactas et celaturas eminentes omnia cedrinis tabulis vestiebantur nec omnino lapis apparere poterat in pariete.

19 Fez assim mesmo o oráculo no meio do templo na parte mais interior, para pôr nele a arca do concerto do Senhor.

Oraculum autem in medio domus in interiori parte fecerat ut poneret ibi arcam foederis Domini.

20 O oráculo porém tinha vinte côvados de comprido, e vinte côvados de largo, e vinte côvados de alto; e o cobriu e guarneceu de puríssimo ouro; e também cobriu o altar de cedro.

Porro oraculum habebat viginti cubitos longitudinis et viginti cubitos latitudinis et viginti cubitos altitudinis et operuit illud atque vestivit auro purissimo sed et altare vestivit cedro.

21 Cobriu mais de puríssimo ouro a parte do templo fronteira do oráculo, e pregou as chapas com pregos de ouro.

Domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo et adfixit lamminas clavis aureis.

22 E nada havia no templo que não fosse coberto de ouro; e até cobriu de ouro todo o altar do oráculo.

Nihilque erat in templo quod non auro tegeretur sed et totum altare oraculi texit auro.

23 E pôs no oráculo dois querubins de pau de oliveira, de dez côvados de altura.

Et fecit in oraculo duo cherubin de lignis olivarum decem cubitorum altitudinis.

24 Uma das asas de um querubim tinha cinco côvados, e a outra asa do querubim tinha também cinco côvados; isto é, tinham dez côvados desde a extremidade de uma das asas até à extremidade da outra.

Quinque cubitorum ala cherub una et quinque cubitorum ala cherub altera id est decem cubitos habentes a summitate alae usque ad alae alterius summitatem.

25 O segundo querubim tinha também dez côvados; com a mesma dimensão, e a obra de ambos os querubins era a mesma,

Decem quoque cubitorum erat cherub secundus mensura pari et opus unum erat in duobus cherubin.

26 Isto é, o primeiro querubim tinha dez côvados de altura, e o segundo querubim da mesma sorte.

Id est altitudinem habebat unus cherub decem cubitorum et similiter cherub secundus.

27 E pôs os querubins no meio do templo interior; porém os querubins tinham as suas asas estendidas, e uma asa tocava na parede, e a asa do segundo querubim tocava na outra parede; e as asas ajuntavam-se no meio do templo.

Posuitque cherubin in medio templi interioris extendebant autem alas suas cherubin et tangebat ala una parietem et ala cherub secundi tangebat parietem alterum alae autem alterae in media parte templi se invicem contingebant.

28 Cobriu também de ouro os querubins.

Texit quoque cherubin auro.

29 E fez esculpir todas as paredes do templo em roda de entalhes e molduras; e nelas fez querubins, e palmas, e diversas figuras, como sobrepujando, e saindo da parede.

Et omnes parietes templi per circuitum scalpsit variis celaturis et torno et fecit in eis cherubin et palmas et picturas varias quasi prominentes de pariete et egredientes.

30 Cobriu também de ouro o pavimento do templo por dentro e por fora.

Sed et pavimentum domus texit auro intrinsecus et extrinsecus.

31 E fez à entrada do oráculo umas pequenas portas de pau de oliveira, e os seus postes de cinco esquinas.

Et in ingressu oraculi fecit ostiola de lignis olivarum postesque angulorum quinque.

32 E as duas portas de madeira de oliveira; e entalhou nelas figuras de querubins, e palmas, e relevos mui saídos fora, e os cobriu de ouro; também cobriu de ouro assim os querubins como as palmas, e os demais.

Et duo ostia de lignis olivarum et scalpsit in eis picturam cherubin et palmarum species et anaglyfa valde prominentia et texit ea auro et operuit tam cherubin quam palmas et cetera auro.

33 E pôs à entrada do templo os postes de madeira de oliveira quadrangulares;

Fecitque in introitum templi postes de lignis olivarum quadrangulatos.

34 E duas portas de pau de faia, uma dum lado, outra de outro; e ambas as portas eram dobradiças, e se abriam tendo-se uma à outra.

Et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus et utrumque ostium duplex erat et se invicem tenens aperiebatur.

35 E entalhou querubins, e palmas, e relevos mui sacados fora; e cobriu tudo de chapas de ouro obra esquadrinhada à régua.

Et scalpsit cherubin et palmas et celaturas valde eminentes operuitque omnia lamminis aureis opere quadro ad regulam.

36 Edificou também o átrio interior de três ordens de pedras polidas, duma ordem de paus de cedro.

Et aedificavit atrium interius tribus ordinibus lapidum politorum et uno ordine lignorum cedri.

37 Lançaram-se os fundamentos da casa do Senhor no quarto ano de Zio;

Anno quarto fundata est domus Domini in mense zio.

38 E no ano undécimo, no mês de Bul, que é o oitavo mês, foi a casa inteiramente acabada em todas as partes, e tudo o que nela havia de servir; e Salomão a edificou em sete anos.

Et in anno undecimo mense bul ipse est mensis octavus perfecta est domus in omni opere suo et in universis utensilibus aedificavitque eam annis septem.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir