19 Referiu pois Acab a Jezabel tudo o que Elias havia feito, e como ele matara à espada todos os profetas.
Nuntiavit autem Ahab Hiezabel omnia quae fecerat Helias et quomodo occidisset universos prophetas gladio.
2 E Jezabel enviou um mensageiro a Elias, dizendo: Os deuses me tratem com toda a sua severidade, se eu amanhã a esta mesma hora, te não fizer perder a vida, como tu fizeste perder a cada um deles.
Misitque Hiezabel nuntium ad Heliam dicens haec mihi faciant dii et haec addant nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis.
3 Elias pois teve medo, e levantando-se se ausentou para onde quer que o seu desejo o levava; e chegou a Bersabée, em Judá, e despediu ali o seu criado,
Timuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suum.
4 E andou pelo deserto, o caminho dum dia. E tendo chegado, e assentando-se debaixo dum junípero [zimbro], desejou para si a morte, e disse: Basta-me de vida, Senhor, tira a minha alma; porque eu não sou melhor do que meus pais.
Et perrexit in desertum via unius diei cumque venisset et sederet subter unam iuniperum petivit animae suae ut moreretur et ait sufficit mihi Domine tolle animam meam neque enim melior sum quam patres mei.
5 E lançou-se em terra, e adormeceu à sombra do junípero; e eis que um anjo do Senhor o tocou, e lhe disse: Levanta-te, e come.
Proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi et ecce angelus tetigit eum et dixit illi surge comede.
6 Olhou ele, e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água, comeu pois, e bebeu, e tornou a adormecer.
Respexit et ecce ad caput suum subcinericius panis et vas aquae comedit ergo et bibit et rursum obdormivit.
7 E voltou segunda vez o anjo do Senhor, e o tocou, e lhe disse: Levanta-te, e come; porque te resta um grande caminho.
Reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi surge comede grandis enim tibi restat via.
8 Tendo-se ele levantado, comeu e bebeu, e com o vigor daquela comida caminhou quarenta dias, e quarenta noites, até o monte de Deus, Horeb.
Qui cum surrexisset comedit et bibit et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb.
9 E tendo chegado ali, ficou numa caverna; e eis que o Senhor lhe dirigiu a sua palavra, e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
Cumque venisset illuc mansit in spelunca et ecce sermo Domini ad eum dixitque illi quid hic agis Helia.
10 E ele respondeu: Eu me consumo de zelo pelo Senhor Deus dos exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto; destruíram os teus altares, mataram os teus profetas à espada; eu fiquei só, e eles me procuram para me tirarem a vida.
At ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum quia dereliquerunt pactum Domini filii Israhel altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio et derelictus sum ego solus et quaerunt animam meam ut auferant eam.
11 E disse-lhe: Sai e tem-te no monte diante do Senhor, e eis que passa o Senhor e um vento impetuoso e rijo, que transtorna os montes, e esmigalha as pedras diante do Senhor. O Senhor não estará no vento, e depois do vento haverá tremor; e o Senhor não estará no tremor,
Et ait ei egredere et sta in monte coram Domino et ecce Dominus transit et spiritus grandis et fortis subvertens montes et conterens petras ante Dominum non in spiritu Dominus et post spiritum commotio non in commotione Dominus.
12 E depois do tremor acender-se-á um fogo; o Senhor não estará no fogo, e depois do fogo ouvir-se-á o assopro duma branda viração.
Et post commotionem ignis non in igne Dominus et post ignem sibilus aurae tenuis.
13 Tendo Elias ouvido isto, cobriu o seu rosto com a capa, e tendo saído, pôs-se à entrada da caverna, e eis que sai uma voz que lhe dizia: Que fazes aqui, Elias? E ele respondeu:
Quod cum audisset Helias operuit vultum suum pallio et egressus stetit in ostio speluncae et ecce vox ad eum dicens quid agis hic Helia.
14 Eu me consumo de zelo pelo Senhor Deus dos exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto; destruíram os teus altares, mataram os teus profetas à espada, e eu fiquei só, e eles me procuram para tirar-me a vida.
Et ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum quia dereliquerunt pactum tuum filii Israhel altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio et derelictus sum ego solus et quaerunt animam meam ut auferant eam.
15 E o Senhor lhe disse: Vai, e torna ao teu caminho pelo deserto para Damasco; e quando lá tiveres chegado, ungirás a Hazael em rei da Síria,
Et ait Dominus ad eum vade et revertere in viam tuam per desertum in Damascum cumque perveneris ungues Azahel regem super Syriam.
16 E a Jehu, filho de Namsi, ungirás em rei sobre Israel; e a Eliseu, filho de Safat, que é de Abelmeula, e ungirás profeta em teu lugar.
Et Hieu filium Namsi ungues regem super Israhel Heliseum autem filium Saphat qui est de Abelmaula ungues prophetam pro te.
17 E acontecerá que todo o que escapar à espada de Hazael, Jehu o matará; e todo o que escapar à espada de Jehu, Eliseu o matará.
Et erit quicumque fugerit gladium Azahel occidet eum Hieu et qui fugerit gladium Hieu interficiet eum Heliseus.
18 E eu me reservarei para mim em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e não beijaram as mãos com a boca para o adorar.
Et derelinquam mihi in Israhel septem milia universorum genua quae non sunt incurvata Baal et omne os quod non adoravit eum osculans manum.
19 Tendo pois Elias partido dali, achou a Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois; e ele mesmo conduzia um dos arados das doze juntas de bois; e chegando Elias a Eliseu, pôs a sua capa sobre ele.
Profectus ergo inde repperit Heliseum filium Saphat arantem duodecim iugis boum et ipse in duodecim arantibus unus erat cumque venisset Helias ad eum misit pallium suum super illum.
20 Ele imediatamente deixando os bois correu após Elias e disse: Permite-me, te rogo, que vá beijar meu pai, e minha mãe, e assim seguir-te-ei. E Elias lhe respondeu: Vai, e volta; porque eu fiz por ti o que era da minha parte.
Qui statim relictis bubus cucurrit post Heliam et ait osculer oro te patrem meum et matrem meam et sic sequar te dixitque ei vade et revertere quod enim meum erat feci tibi.
21 E tendo Eliseu deixado a Elias, tomou uma junta de bois, e os matou, e com o arado dos bois cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram; e levantando-se partiu, e seguiu a Elias, e o servia.
Reversus autem ab eo tulit par boum et mactavit illud et in aratro boum coxit carnes et dedit populo et comederunt consurgensque abiit et secutus est Heliam et ministrabat ei.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.