20 Benadad porém, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército, e com ele trinta e dois reis, e cavalos e carroças; e subindo pelejou contra Samaria, e a sitiou.
Porro Benadad rex Syriae congregavit omnem exercitum suum et triginta et duos reges secum et equos et currus et ascendens pugnabat contra Samariam et obsidebat eam.
2 E enviando à cidade mensageiros a Acab, rei de Israel,
Mittensque nuntios ad Ahab regem Israhel in civitatem.
3 Disse: eis aqui o que diz Benadad: A tua prata, e o teu ouro é meu; e as tuas mulheres, e os teus filhos mais gentis, são meus.
Ait haec dicit Benadad argentum tuum et aurum tuum meum est et uxores tuae et filii tui optimi mei sunt.
4 E o rei de Israel respondeu: Como tu dizes, ó rei meu senhor, eu sou teu, e todas as minhas coisas.
Responditque rex Israhel iuxta verbum tuum domine mi rex tuus sum ego et omnia mea.
5 E voltando os mensageiros, disseram: eis aqui o que diz Benadad, que nos enviou a ti: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres, e os teus filhos.
Revertentesque nuntii dixerunt haec dicit Benadad qui misit nos ad te argentum tuum et aurum tuum et uxores tuas et filios tuos dabis mihi.
6 Amanhã pois a esta mesma hora te enviarei os meus servos, e esquadrinharão tua casa, e a casa de teus servos; e eles tomarão com as suas mãos tudo o de que gostarem e o levarão.
Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te et scrutabuntur domum tuam et domum servorum tuorum et omne quod eis placuerit ponent in manibus suis et auferent.
7 Chamou pois o rei de Israel todos os anciãos do povo, e disse: Considerai, e vede, que ele nos arma algum laço; porque me mandou mensageiros a pedir minhas mulheres, e filhos, e a prata, e o ouro, e eu não disse que não.
Vocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae et ait animadvertite et videte quoniam insidietur nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro et non abnui.
8 E todos os anciãos, e todo o povo lhe responderam: Não lhe dês ouvidos, nem condescendas com ele.
Dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi.
9 E assim respondeu aos mensageiros de Benadad: Dizei ao rei meu senhor: Eu farei todas as coisas que tu me enviaste a pedir no princípio a mim teu servo; mas esta coisa não a posso fazer.
Respondit itaque nuntiis Benadad dicite domino meo regi omnia propter quae misisti ad me servum tuum initio faciam hanc autem rem facere non possum.
10 E voltando os mensageiros, lhe referiram a resposta. O qual os tornou a enviar e disse: Os deuses me tratem com a sua última severidade, se o pó de Samaria bastar para encher os punhados de todo o povo que me segue.
Reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur me.
11 E o rei de Israel respondendo, disse: Dizei-lhe: Não se vanglorie o que toma as armas do mesmo modo como o que as larga.
Et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus.
12 Sucedeu pois que, quando Benadad ouviu esta resposta, ele estava bebendo nas suas tendas com os reis, e disse aos seus servos: Cercai a cidade. E eles a cercaram.
Factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eam.
13 E eis que chegando-se um profeta a Acab rei de Israel, lhe disse: eis aqui o que diz o Senhor: Viste toda esta inumerável multidão? Pois eu te declaro, que hoje ta entregarei nas tuas mãos; para que tu saibas, que eu sou o Senhor.
Et ecce propheta unus accedens ad Ahab regem Israhel ait haec dicit Dominus certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ecce ego tradam eam in manu tua hodie ut scias quia ego sum Dominus.
14 E disse Acab: Por quem? E ele lhe respondeu: eis aqui o que diz o Senhor: Pelos criados de pé dos príncipes das províncias. E disse Acab: Quem começará a pelejar? E o profeta lhe disse: Tu.
Et ait Ahab per quem dixitque ei haec dicit Dominus per pedisequos principum provinciarum et ait quis incipiet proeliari et ille dixit tu.
15 Fez Acab pois revista dos criados dos príncipes das províncias, e achou que eram duzentos e trinta e dois; e depois deles fez revista do povo, de todos os filhos de Israel, e achou que eram sete mil.
Recensuit ergo pueros principum provinciarum et repperit numerum ducentorum triginta duum et post eos recensuit populum omnes filios Israhel septem milia.
16 E saíram ao meio-dia. Benadad porém já embriagado estava bebendo na sua tenda, e com ele os trinta e dois reis, que tinham vindo em seu socorro.
Et egressi sunt meridie Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo cum eo qui ad auxilium eius venerant.
17 Os criados pois dos príncipes das províncias marchavam na primeira frente. E Benadad mandou espias. Os quais lhe vieram dizer: É gente que saiu de Samaria.
Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte misit itaque Benadad qui nuntiaverunt ei dicentes viri egressi sunt de Samaria.
18 E ele disse: Ou eles venham tratar de paz, tomai-os vivos; ou venham a pelejar, prendei-os vivos.
At ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite.
19 Avançaram-se pois os criados dos príncipes das províncias, e o resto do exército os seguia;
Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum ac reliquus exercitus sequebatur.
20 E cada um deles matou os que se lhe puseram diante; e logo os Sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Benadad, rei da Síria, também fugiu a cavalo com os seus cavaleiros.
Et percussit unusquisque virum qui contra se venerat fugeruntque Syri et persecutus est eos Israhel fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibus.
21 E o rei de Israel tendo também saído matou os cavalos, e destruiu as carroças, e maltratou a Síria com um grande estrago.
Necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna.
22 (Vindo pois um profeta ter com o rei de Israel, disse-lhe: Vai, e cobra ânimo, e sabe, e vê o que tens para fazer; porque no ano seguinte virá o rei da Síria contra ti.)
Accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te.
23 Os servos porém do rei da Síria lhe disseram: Os deuses dos montes são seus deuses, e por isso eles nos venceram; mas é melhor que pelejemos com eles em campo raso, e vencê-los-emos.
Servi vero regis Syriae dixerunt ei dii montium sunt dii eorum ideo superaverunt nos sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus et obtinebimus eos.
24 Tu pois faze isto: Aparta do exército todos os reis, e põe em seu lugar os primeiros oficiais;
Tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eis.
25 E restabelece o número dos soldados, que morreram dos teus, e os cavalos conforme eram antes, e as carroças segundo o número das que tinhas antes; e nós pelejaremos contra eles em campo raso, e tu verás que os desbarataremos. Creu ele no conselho deles, e assim o fez.
Et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus contra eos in campestribus et videbis quod obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit ita.
26 Portanto tendo passado um ano, fez Benadad revista dos Sírios, e veio a Afec, para combater contra Israel.
Igitur postquam annus transierat recensuit Benadad Syros et ascendit in Afec ut pugnaret contra Israhel.
27 E fez-se também revista dos filhos de Israel, e providos de víveres marcharam contra os Sírios, e se acamparam em frente deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; os Sírios porém cobriam a terra.
Porro filii Israhel recensiti sunt et acceptis cibariis profecti ex adverso castraque metati contra eos quasi duo parvi greges caprarum Syri autem repleverunt terram.
28 (E vindo um homem de Deus disse ao rei de Israel: eis aqui o que diz o Senhor: Porque os Sírios disseram: O Deus dos montes é o Senhor e não é o Deus dos vales; eu te entregarei nas mãos toda esta grande multidão, e sabereis que eu sou o Senhor.)
Et accedens unus vir Dei dixit ad regem Israhel haec dicit Dominus quia dixerunt Syri deus montium est Dominus et non est deus vallium dabo omnem multitudinem grandem hanc in manu tua et scietis quia ego Dominus.
29 E estiveram os exércitos ordenados em batalha sete dias, estes em frente daqueles, e ao sétimo dia se deu batalha; e os filhos de Israel mataram num dia cem mil homens de pé dos Sírios.
Dirigebant septem diebus ex adverso hii atque illi acies septima autem die commissum est bellum percusseruntque filii Israhel de Syris centum milia peditum in die una.
30 Os que escaparam, fugiram para a cidade de Afec; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que tinham restado. Mas Benadad fugindo entrou na cidade, e retirou-se ao lugar mais secreto duma câmara;
Fugerunt autem qui remanserant in Afec in civitatem et cecidit murus super viginti septem milia hominum qui remanserant porro Benadad fugiens ingressus est civitatem in cubiculum quod erat intra cubiculum.
31 E disseram-lhe os seus servos: Atende, nós temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são clementes; ponhamos pois sacos sobre os nossos rins, e cordas à roda das nossas cabeças, e vamos buscar o rei de Israel; talvez que ele nos salve as vidas.
Dixeruntque ei servi sui ecce audivimus quod reges domus Israhel clementes sint ponamus itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in capitibus nostris et egrediamur ad regem Israhel forsitan salvabit animas nostras.
32 Pelo que eles se cingiram com sacos pelos rins, e puseram cordas nas suas cabeças, e vieram ter com o rei de Israel, e lhe disseram: O teu servo Benadad diz: Concede-me, eu te peço, a vida. E ele respondeu: Se ele ainda vive ele é meu irmão.
Accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est.
33 O que tomaram os homens por bom presságio; e tomaram logo a palavra da sua boca, e disseram: Teu irmão Benadad. E ele lhes disse: Ide, e trazei-mo. Veio pois Benadad à presença de Acab, e este o fez montar sobre a sua carroça.
Quod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suum.
34 E Benadad lhe disse: Eu te restituirei as cidades, que meu pai tomou a teu pai; e faze para ti praças em Damasco, assim como meu pai as fez em Samaria, e eu me retirarei de ti depois de feita a aliança. Fez pois a aliança e o deixou ir.
Qui dixit ei civitates quas tulit pater meus a patre tuo reddam et plateas fac tibi in Damasco sicut fecit pater meus in Samaria et ego foederatus recedam a te pepigit ergo foedus et dimisit eum.
35 Então um dos filhos dos profetas disse da parte do Senhor a um seu companheiro: Fere-me. Mas ele o não quis ferir.
Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutere.
36 E ele lhe disse: Porque tu não quiseste ouvir a voz do Senhor, logo que te apartares de mim te matará um leão. E tendo-se eles apartado um pouco dele, um leão o encontrou, e o matou.
Cui ait quia noluisti audire vocem Domini ecce recedes a me et percutiet te leo cumque paululum recessisset ab eo invenit eum leo atque percussit.
37 Mas encontrando também outro homem, disse-lhe: Fere-me. Este homem lhe deu e o feriu.
Sed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravit.
38 Retirou-se pois o profeta, e encontrou o rei no caminho, e disfarçou-se cobrindo de pó o seu rosto e os seus olhos.
Abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.
39 E passando o rei, gritou ao rei, e disse-lhe: O teu servo saiu a pelejar de perto; e como fugisse um homem, outro mo trouxe, e me disse: Guarda-me este homem; se ele se escapar, a tua vida responderá pela vida dele, ou tu pagarás um talento de prata.
Cumque rex transiret clamavit ad regem et ait servus tuus egressus est ad proeliandum comminus cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti adpendes.
40 E quando eu todo turbado andava às voltas duma parte para a outra, de repente desapareceu. E o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença que tu mesmo pronunciaste.
Dum autem ego turbatus huc illucque me verterem subito non conparuit et ait rex Israhel ad eum hoc est iudicium tuum quod ipse decrevisti.
41 Mas logo limpou o pó do seu rosto, e o rei de Israel conheceu que era um dos profetas.
At ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis.
42 E ele lhe disse: eis aqui o que diz o Senhor: Porque tu deixaste escapar das tuas mãos um homem digno de morte, a tua vida responderá pela vida dele, e o teu povo pelo seu povo.
Qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eius.
43 O rei de Israel porém voltou para sua casa, não fazendo caso de ouvir, e enfurecido veio para Samaria.
Reversus est igitur rex Israhel in domum suam audire contemnens et furibundus venit Samariam.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.