21 Passadas pois estas coisas, tinha naquele tempo Naboth de Jezrahel, que estava em Jezrahel, uma vinha ao pé do palácio de Acab, rei de Samaria.
Post verba autem haec vinea erat Naboth Hiezrahelitae qui erat in Hiezrahel iuxta palatium Ahab regis Samariae.
2 E Acab falou a Naboth, dizendo: Dá-me a tua vinha, para fazer para mim uma horta, porque está vizinha, e ao pé de minha casa, e dar-te-ei por ela uma vinha melhor; ou, se te faz mais conta, o dinheiro pelo preço que ela vale.
Locutus est ergo Ahab ad Naboth dicens da mihi vineam tuam ut faciam mihi hortum holerum quia vicina est et prope domum meam daboque tibi pro ea vineam meliorem aut si tibi commodius putas argenti pretium quanto digna est.
3 Naboth lhe respondeu: Deus me guarde, que eu te dê a herança de meus pais.
Cui respondit Naboth propitius mihi sit Dominus ne dem hereditatem patrum meorum tibi.
4 Veio pois Acab para sua casa agastado e encolerizado por causa da palavra, que Naboth Jezrahelita lhe dera, dizendo: Eu te não darei a herança de meus pais. E deitando-se na sua cama, voltou o rosto para a parede, e não comeu pão.
Venit ergo Ahab in domum suam indignans et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Hiezrahelites dicens non do tibi hereditatem patrum meorum et proiciens se in lectulum suum avertit faciem ad parietem et non comedit panem.
5 E Jezabel, sua mulher, veio ter com ele, e disse-lhe: Que é isto, de onde te vem esta tristeza? E porque não comes pão?
Ingressa est autem ad eum Hiezabel uxor sua dixitque ei quid est hoc unde anima tua contristata est et quare non comedis panem.
6 Ele lhe respondeu: Falei a Naboth de Jezrahel, e lhe disse: Dá-me a tua vinha recebendo o dinheiro, ou se te faz mais conta, dar-te-ei por ela outra vinha melhor. E ele me respondeu: Eu te não darei a minha vinha.
Qui respondit ei locutus sum Naboth Hiezrahelitae et dixi ei da mihi vineam tuam accepta pecunia aut si tibi placet dabo tibi vineam pro ea et ille ait non do tibi vineam meam.
7 Disse-lhe pois Jezabel, sua mulher: Grande autoridade é a tua; e bem governas tu a Israel. Levanta-te, e come, e sossega o teu espírito, eu te darei a vinha de Naboth de Jezrahel.
Dixit ergo ad eum Hiezabel uxor eius grandis auctoritatis es et bene regis regnum Israhel surge et comede panem et aequo esto animo ego dabo tibi vineam Naboth Hiezrahelitae.
8 Logo escreveu ela uma carta em nome de Acab e a selou com o selo do rei, e a enviou aos anciãos, e aos príncipes, que havia na sua cidade, e habitavam com Naboth.
Scripsit itaque litteras ex nomine Ahab et signavit eas anulo eius et misit ad maiores natu et ad optimates qui erant in civitate eius et habitabant cum Naboth.
9 E o teor da carta era este: Publicai um jejum, e fazei assentar Naboth entre os primeiros do povo,
Litterarum autem erat ista sententia praedicate ieiunium et sedere facite Naboth inter primos populi.
10 E ganhai contra ele dois homens filhos de Belial, e profiram um falso testemunho; Naboth blasfemou contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora da cidade, e o apedrejai, e assim morra.
Et submittite duos viros filios Belial contra eum et falsum testimonium dicant benedixit Deum et regem et educite eum et lapidate sicque moriatur.
11 E os seus cidadãos mais velhos, e os primeiros, que viviam com ele na cidade, o fizeram como Jezabel lhes havia mandado, e como se continha na carta que ela lhes enviara;
Fecerunt ergo cives eius maiores natu et optimates qui habitabant cum eo in urbe sicut praeceperat eis Hiezabel et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos.
12 Publicaram o jejum, e fizeram assentar Naboth entre os primeiros do povo.
Praedicaverunt ieiunium et sedere fecerunt Naboth inter primos populi.
13 E tendo feito vir dois homens filhos do diabo, os fizeram assentar defronte dele; e eles, como homens diabólicos, deram testemunho contra Naboth diante do ajuntamento, dizendo: Naboth blasfemou contra Deus e contra o rei; pelo que o fizeram levar fora da cidade, e o mataram às pedradas.
Et adductis duobus viris filiis diaboli fecerunt eos sedere contra eum at illi scilicet ut viri diabolici dixerunt contra eum testimonium coram multitudine benedixit Naboth Deo et regi quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem et lapidibus interfecerunt.
14 E mandaram dizer a Jezabel: Naboth foi apedrejado, e morreu.
Miseruntque ad Hiezabel dicentes lapidatus est Naboth et mortuus est.
15 Sucedeu pois que tendo Jezabel ouvido que Naboth fora apedrejado, e morrera, foi dizer a Acab: Vai, e faze-te senhor da vinha de Naboth de Jezrahel, que te não quis fazer a vontade, nem dar-ta por dinheiro de contado; porque Naboth já não vive, mas é morto.
Factum est autem cum audisset Hiezabel lapidatum Naboth et mortuum locuta est ad Ahab surge posside vineam Naboth Hiezrahelitae qui noluit tibi adquiescere et dare eam accepta pecunia non enim vivit Naboth sed mortuus est.
16 Acab, tendo ouvido que Naboth era morto, levantou-se, e ia para a vinha de Naboth de Jezrahel, para se apossar dela.
Quod cum audisset Ahab mortuum videlicet Naboth surrexit et descendebat in vineam Naboth Hiezrahelitae ut possideret eam.
17 A este tempo dirigiu o Senhor a sua palavra a Elias Thesbita, dizendo:
Factus est igitur sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens.
18 Levanta-te, e vai encontrar-te com Acab, rei de Israel, que está em Samaria; porque eis-aí vai ele à vinha de Naboth, para tomar posse dela;
Surge et descende in occursum Ahab regis Israhel qui est in Samaria ecce ad vineam Naboth descendit ut possideat eam.
19 E tu lhe falarás dizendo: eis aqui o que te diz o Senhor: Tu o mataste, e em cima te senhoreaste. E depois acrescentarás: Isto é o que diz o Senhor: Neste lugar em que os cães lamberam o sangue de Naboth, lamberão eles também o teu sangue.
Et loqueris ad eum dicens haec dicit Dominus occidisti insuper et possedisti et post haec addes haec dicit Dominus in loco hoc in quo linxerunt canes sanguinem Naboth lambent tuum quoque sanguinem.
20 E Acab disse a Elias: Porventura achaste que eu fosse teu inimigo? Elias lhe respondeu: Eu o achei em tu seres vendido, para fazerdes o mal aos olhos do Senhor.
Et ait Ahab ad Heliam num invenisti me inimice mee qui dixit inveni eo quod venundatus sis ut faceres malum in conspectu Domini.
21 Eis-aí farei eu cair o mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e matarei da casa de Acab até o que urina à parede, e o encerrado e o último filho de Israel.
Ecce ego inducam super te malum et demetam posteriora tua et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et ultimum in Israhel.
22 E eu darei a tua casa como a casa de Baása filho de Ahia; porque obraste de modo que me provocaste à ira, e fizeste pecar a Israel.
Et dabo domum tuam sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia quia egisti ut me ad iracundiam provocares et peccare fecisti Israhel.
23 E também de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão a Jezabel no campo de Jezrahel.
Sed et de Hiezabel locutus est Dominus dicens canes comedent Hiezabel in agro Hiezrahel.
24 Quem de Acab morrer na cidade, comê-lo-ão os cães; quem morrer no campo comê-lo-ão as aves do céu.
Si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli. 24 Si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli.
25 Não houve pois outro tal como Acab, que se vendeu para fazer o mal aos olhos do Senhor; porque Jezabel, sua mulher o incitou,
Igitur non fuit alter talis ut Ahab qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini concitavit enim eum Hiezabel uxor sua.
26 E ele se tornou tão abominável, que seguia os ídolos dos Amorreus, que o Senhor tinha exterminado à face dos filhos de Israel.
Et abominabilis effectus est in tantum ut sequeretur idola quae fecerant Amorrei quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israhel.
27 Portanto tendo Acab ouvido estas palavras, rasgou os seus vestidos, e cobriu a sua carne dum cilício, e jejuou e dormiu com o saco, e andou de cabeça baixa.
Itaque cum audisset Ahab sermones istos scidit vestem suam et operuit cilicio carnem suam ieiunavitque et dormivit in sacco et ambulabat dimisso capite.
28 E o Senhor dirigiu a sua palavra a Elias Thesbita, dizendo:
Factus est autem sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens.
29 Não viste a Acab humilhado diante de mim? Porque ele pois se humilhou por minha causa, não farei eu cair o mal enquanto ele viver, mas em tempo de seu filho farei cair o mal sobre a sua casa.
Nonne vidisti humiliatum Ahab coram me quia igitur humiliatus est mei causa non inducam malum in diebus eius sed in diebus filii sui inferam malum domui eius.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.