Prólogo
1 Pois que foram na verdade muitos os que empreenderam por em ordem a narração das coisas, que entre nós se viram cumpridas;
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum.
2 Como no-las referiram os que desde o princípio as viram com seus próprios olhos, e que foram ministros da palavra;
Sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis.
3 Pareceu-me também a mim, excelentíssimo Teófilo (gr. Amor a Deus), depois de me haver diligentemente informado de como todas elas passaram-se desde o princípio, dar-te por escrito a série delas,
Visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile.
4 Para que conheças a verdade daquelas coisas em que tens sido instruído.
Ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem.
5 Houve em tempos de Herodes, rei de Judeia, um sacerdote por nome Zacarias, da turma de Abias, sua mulher era da família de Arão e tinha por nome Isabel.
Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth.
6 Ambos eram justos diante de Deus, caminhando irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella.
7 Não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos se achavam em idade avançada.
Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis.
8 Sucedeu pois que exercendo Zacarias diante de Deus o cargo do sacerdócio na ordem da sua turma,
Factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum.
9 Caiu-lhe por sorte, segundo o costume que havia entre os sacerdotes, entrar no Templo do Senhor para oferecer o incenso.
Secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini.
10 Estava toda a multidão do povo fazendo oração da parte de fora, a tempo que se oferecia o incenso.
Et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
11 E apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé na parte direita do altar do incenso.
Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi.
12 O que vendo Zacarias, ficou todo turbado, e foi grande o temor que o assaltou.
Et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas Zacarias, porque foi ouvida a tua oração e Isabel, tua mulher, te dará um filho, e por-lhe-ás o nome João;
Ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem.
14 Te encherás de gosto e de alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt.
15 Porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho nem qualquer bebida que possa embriagar, e já desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
Erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae.
16 Converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
Et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum.
17 Precedido pelo espírito e a virtude de Elias, converterá o coração dos pais aos filhos ( † ) e reduzirá os incrédulos à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo perfeito.
Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam.
18 Disse Zacarias ao anjo: Por onde conhecerei eu a verdade dessas coisas? Porque eu sou velho e a minha mulher está avançada em anos.
Et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis.
19 Respondendo, o anjo lhe disse: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus; e que fui enviado para te falar e te dar esta boa nova.
Et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
20 Desde agora ficarás mudo e não poderás falar até o dia que estas coisas sucedam, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
Et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de ver que ele se demorava no Templo.
Et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Quando saiu não lhes podia falar, e entenderam que havia tido no templo alguma visão. Ele lho significava por acenos e ficou mudo.
Egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
23 Aconteceu que depois de se terem acabado os dias do seu ministério, retirou-se Zacarias para sua casa.
Et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam.
24 E algum tempo depois concebeu Isabel, sua mulher, que por cinco meses se deixou estar escondida, dizendo:
Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens.
25 Isto é a graça que o Senhor me fez nos dias em que atendeu tirar o meu opróbrio dentre os homens.
Quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines.
26 Estando Isabel no sexto mês, foi enviado por Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
In mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth.
27 A uma virgem desposada com um varão que se chamava José, da casa de David, e o nome da virgem era Maria.
Ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria.
28 Entrando pois o anjo onde ela estava, disse-lhe: Deus te salve, cheia de graça! O Senhor é contigo! Bendita és tu entre as mulheres.
Et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus.
29 Ela quando o ouviu, turbou-se do seu falar, e discorria pensativa que saudação seria esta.
Quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Então o anjo lhe disse: Não temas, Maria, pois achaste graça diante de Deus.
Et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Eis que conceberás no teu ventre e darás à luz um filho, e por-lhe-ás o nome de JESUS.
Ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David; e reinará eternamente na casa de Jacob,
Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius et regnabit in domo Iacob in aeternum.
33 E seu reino não terá fim.
Et regni eius non erit finis.
34 Disse Maria ao anjo: Como se fará isso, pois eu não conheço varão?
Dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco.
35 Respondendo, o anjo lhe disse: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo te cobrirá da sua sombra. Por isso mesmo o Santo que há de nascer de ti será chamado Filho de Deus.
Et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei.
36 Aí tens a Isabel, tua parenta, que até concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês da que se diz estéril.
Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis.
37 Porque, numa palavra: nada é impossível para Deus.
Quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum.
38 Então disse Maria: eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se apartou dela.
Dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus.
39 Naqueles dias, levantando-se Maria, foi com pressa às montanhas a uma cidade de Judá.
Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou a Isabel.
Et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth.
41 Aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, deu o menino saltos no seu ventre; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
Et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth.
42 Bradando em alta voz, disse: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
Et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui.
43 E donde me vem esta dita, que venha visitar-me a que é mãe de meu Senhor?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me.
44 Porque assim que chegou a voz da tua saudação aos meus ouvidos, logo o menino deu saltos de prazer no meu ventre.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Bem-aventurada tu, que creste, porque se hão de cumprir as coisas, que da parte do Senhor te foram ditas.
Et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino.
46 Então disse Maria: Minha alma glorifica o Senhor.
Et ait Maria magnificat anima mea Dominum.
47 E meu Espírito se alegrou por extremo em Deus, meu Salvador.
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Por ele ter posto os olhos na baixeza da sua escrava; porque eis que de hoje em diante me chamarão bem-aventurada todas as gerações.
Quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 Porque me fez grandes coisas o que é poderoso, e santo é o seu nome.
Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius.
50 Sua misericórdia se estende de geração a geração sobre os que o temem.
Et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum.
51 Ele manifestou o poder do seu braço; dissipou os soberbos de coração.
Fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui.
52 Depôs do trono os poderosos, e elevou os humildes.
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
53 Cumulou de bens os famintos e despediu inanes aos ricos.
Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.
54 Tomou sob sua proteção a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia.
Suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae.
55 Assim como o tinha prometido a nossos pais, a Abraão, e à sua posteridade para sempre.
Sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula.
56 Ficou Maria com Isabel cerca de três meses, depois dos quais voltou para sua casa.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.
57 Chegando a Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium.
58 Ouvindo seus vizinhos que o Senhor havia magnificado sua misericórdia com ela, congratulavam-na.
Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei.
59 Aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar ao menino, e lhe queriam por o nome de seu pai Zacarias.
Et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam.
60 Respondendo sua mãe, disse: De forma alguma, mas será chamado João.
Et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes.
61 Responderam-lhe: Ninguém há na tua geração que tenha este nome.
Et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine.
62 E perguntavam por acenos ao pai do menino, como queria que se chamasse.
Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
63 Pedindo uma tabuinha escreveu: João é o seu nome. E todos se encheram de assombro.
Et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi.
64 Logo foi aberta sua boca e, despregada sua língua, falava bendizendo a Deus.
Apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum.
65 O temor se apoderou de todos os vizinhos deles; e se divulgaram todas estas maravilhas por todas as montanhas da Judeia;
Et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec.
66 Todos os que as ouviam as conservavam no seu coração, dizendo: Quem julgais que virá a ser este menino? Porque a mão do Senhor era com ele.
Et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
Et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel porque visitou e fez a redenção do seu povo!
Benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae.
69 E porque nos suscitou um salvador poderoso, na casa de seu servo David,
Et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui.
70 Segundo o que ele tinha prometido por boca dos seus santos profetas, que viveram nos séculos passados;
Sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius.
71 Que nos havia de livrar de nossos inimigos e das mãos de todos os que nos tivessem ódio;
Salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos.
72 Para exercitar a sua misericórdia a favor de nossos pais, e lembrar-se do seu testamento santo.
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti.
73 Segundo o juramento que ele fez a nosso pai Abraão, de que ele nos faria esta graça;
Iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum.
74 Para que livres, das mãos de nossos inimigos, o sirvamos sem temor;
Daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi.
75 Em santidade e justiça diante dele, por todos os dias da nossa vida.
In sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás ante a face do Senhor preparar os seus caminhos.
Et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius.
77 Para se dar ao seu povo o conhecimento da salvação; a fim de que ele receba o perdão dos seus pecados;
Ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum.
78 Pelas entranhas de misericórdia do nosso Deus, com que lá do Alto nos visitou este sol no Oriente;
Per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto.
79 Para alumiar os que vivem de assento nas trevas e na sombra da morte; para dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 Ora, o menino crescia e se fortificava no espírito; e habitava nos desertos até o dia em que se manifestou a Israel.
Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.