O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2

(Versículos e sumário)

 Nascimento de Nosso Senhor Jesus Cristo  † 


2 Aconteceu naqueles dias que saiu um edito emanado de César Augusto para que fosse alistado todo o mundo.

Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.

2 Este primeiro recenseamento foi feito por Cirino, governador da Síria.

Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino.

3 E iam todos a alistar-se cada um à sua cidade.

Et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.

4 Subiu também José da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de David, que se chamava Belém; n porque era da casa e família de David,

Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David.

5 Para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.

Ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate.

6 Estando ali, aconteceu completarem-se os dias em que havia de dar à luz.

Factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret.

7 E deu à luz a seu filho primogênito; enfaixou-o, reclinou-o numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na estalagem.

Et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio.


 Os anjos e os pastores  † 


8 Ora, naquela mesma região havia uns pastores que vigiavam e revezavam entre si as vigílias da noite para guardarem o seu rebanho.

Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.

9 Eis que se apresentou junto deles um anjo do Senhor; divina luz brilhou ao redor deles e tiveram grande temor.

Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno.

10 Porém o anjo lhes disse: Não temais: porque eis que vos trago novas de grande alegria, que o será para todo o povo!

Et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo.

11 É que hoje vos nasceu na cidade de David o Salvador, que é o Cristo Senhor.

Quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David.

12 Este é o sinal que vo-lo fará conhecer: Achareis um menino envolto em panos, e posto numa manjedoura.

Et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio.

13 E subitamente apareceu com o anjo uma multidão numerosa da milícia celestial, que louvavam a Deus, e diziam:

Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium.

14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra e boa vontade aos homens.

Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis.

15 Aconteceu que depois que os anjos se retiraram para o Céu, falavam entre si os pastores, dizendo: Passemos até Belém e vejamos o que sucedeu, e o que o Senhor nos mostrou.

Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis.

16 Foram apressadamente e acharam Maria, José e o menino, que havia sido colocado numa manjedoura.

Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.

17 Vendo-o, deram a conhecer o que lhes havia sido dito acerca da criança.

Videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc.

18 E todos os que ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

Et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.

19 Entretanto Maria conservava todas estas coisas, conferindo lá no fundo do seu coração umas com outras.

Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.

20 E os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus, por tudo o que tinham ouvido e visto, que era conforme ao que se lhes tinha dito.

Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos.


 Circuncisão de Jesus. O primogênito é consagrado ao SENHOR


21 Depois que foram cumpridos os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes que fosse concebido no ventre de sua mãe.

Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.

22 E depois que foram concluídos os dias da purificação de Maria, segundo a lei de Moisés, ( † ) o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,

Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino.

23 Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o filho macho, que for primogênito, será consagrado ao Senhor. ( † )

Sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur.

24 E para oferecerem em sacrifício, conforme ao que está mandado na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos. ( † )

Et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum.


 Simeão reconhece no menino o Cristo de Deus  † 


25 Havia então em Jerusalém um homem chamado Simeão; este homem justo e timorato esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava com ele.

Et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo.

26 Ele havia recebido resposta do Espírito Santo, que não veria a morte sem ver primeiro ao Cristo do Senhor.

Et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.

27 Espiritualmente inspirado,  veio ao Templo. Tendo os pais trazido o menino Jesus para cumprirem com ele o preceito, segundo o costume da lei;

Et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo.

28 Então o recolheu em seus braços Simeão e, louvando a Deus, disse:

Et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit.

29 Agora, Senhor, podes despedir ao teu servo em paz, segundo a tua palavra;

Nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace.

30 Porque já os meus olhos viram o Salvador que nos deste.

Quia viderunt oculi mei salutare tuum.

31 O qual preparastes ante a face de todos os povos;

Quod parasti ante faciem omnium populorum.

32 Como lume para ser revelado aos gentios, n e para glória do teu povo de Israel.

Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel.

33 Seu pai e sua mãe estavam admirados daquelas coisas que dele diziam.

Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo.

34 Simeão os abençoou e disse para Maria sua mãe: eis que este menino foi posto para ruína e para ressurreição de muitos em Israel; e para alvo de contradição;

Et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur.

35 Esta será uma espada que traspassará tua própria alma, a fim de se descobrirem os pensamentos que muitos terão escondidos nos corações.

Et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.


 A profetisa Ana também o reconhece


36 E havia uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta havia já chegado a uma idade muito avançada, e tinha vivido sete anos com seu marido, desde a sua virgindade.

Et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.

37 Achava-se esta então viúva, com oitenta e quatro anos de idade; ela não se apartava do Templo, onde servia a Deus de dia e de noite, em jejuns e orações.

Et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.

38 Ela pois, sobrevindo nesta mesma ocasião, dava graças a Deus; e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Israel.

Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem.


 O menino Jesus

Mt


39 E quando terminaram tudo, segundo o que mandava a Lei do Senhor, voltaram à Galileia para a sua cidade de Nazaré.

Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.

40 Entretanto o menino crescia e se fortificava, estando cheio de sabedoria; e a graça de Deus era com ele.

Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo.


 Jesus aos doze anos, entre os doutores  † 


41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém no dia solene da Páscoa.

Et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae.

42 Quando fez doze anos, subiu com eles a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa,

Et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi.

43 E acabados os dias que ela durava, quando voltaram para casa, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o percebessem.

Consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius.

44 Crendo que ele viria com os da comitiva, andaram caminho de um dia, e o buscavam entre os parentes e conhecidos.

Existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos.

45 Como o não achassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.

Et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum.

46 Aconteceu que três dias depois o acharam no Templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.

Et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem.

47 E todos os que o ouviam, estavam pasmados da sua inteligência e das suas respostas.

Stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius.

48 Quando o viram se admiraram. E sua mãe lhe disse: Filho, por que agiste assim conosco? Sabe que teu pai e eu te andávamos buscando cheios de aflição.

Et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.

49 Ele lhes respondeu: Para que me buscáveis? não sabíeis que importa ocupar-me nas coisas que são do serviço de meu Pai?

Et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse.

50 Mas eles não entenderam a palavra que lhes disse.

Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos.

51 Desceu com eles e veio a Nazaré, e obedecia-lhes. Sua mãe conservava todas estas palavras no seu coração.

Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

52 E Jesus crescia em sabedoria, em idade e graça diante de Deus e dos homens.

Et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines.



[1] Em outras versões: Luz para alumiar as nações. Confira a versão francesa de Le Maistre de Sacy.


Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir