O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3

(Versículos e sumário)

 Pregação de João Batista  † 

Mt = Mc


3 No ano décimo quinto do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca da Abilina,

Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha.

2 Sendo príncipes dos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor sobre João, filho de Zacarias, no deserto.

Sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto.

3 Ele foi discorrendo por toda a terra do Jordão, pregando o batismo de penitência para remissão de pecados.

Et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.

4 Como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: aparelhai o caminho do Senhor; fazei direitas as suas veredas. ( † )

Sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius.

5 Todo o vale será alteado e todo o monte e outeiro será rebaixado, os maus caminhos tornar-se-ão direitos e os escabrosos planos.

Omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas.

6 E todo o homem verá o Salvador enviado por Deus.

Et videbit omnis caro salutare Dei.

7 Dizia pois João ao povo, que vinha para ser por ele batizado: Raça de víboras, quem vos advertiu que fugísseis da ira vindoura?

Dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira.

8 Fazei, portanto, frutos dignos de penitência e não comeceis a dizer: Nós temos por pai a Abraão. Porque eu vos declaro que poderoso é Deus para fazer que destas pedras nasçam filhos a Abraão.

Facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae.

9 Porque o machado já está posto à raiz das árvores. E, assim, toda a árvore que não dá bom fruto será cortada e lançada no fogo.

Iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur.

10 E o povo lhe perguntava: Que faremos então?

Et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus.

11 Respondendo, lhes dizia: O que tem duas túnicas dê uma ao que não a tem, e o que tem que comer, faça o mesmo.

Respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat.

12 Vieram também a ele publicanos para que os batizasse, e lhe disseram: Mestre, que faremos nós?

Venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus.

13 Ele lhes respondeu: Não façais mais do que vos foi ordenado.

At ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis.

14 Perguntavam-lhe também os soldados: E nós outros que faremos? João lhes respondeu: Não trateis mal, nem oprimais com calúnias pessoa alguma; e dai-vos por contentes com o vosso soldo.

Interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris.


  João dá testemunho do Cristo  † 

Mt = McJo


15 Como o povo entendesse e todos assentassem nos seus corações que talvez João seria o Cristo,

Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus.

16 Respondeu João, dizendo a todos: Eu na verdade vos batizo em água, mas virá outro mais forte do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia dos seus calçados; ele vos batizará em virtude do Espírito Santo, e no fogo;

Respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni.

17 Cuja pá está na sua mão e limpará a sua eira, recolherá o trigo no seu celeiro e queimará as palhas num fogo que nunca se apaga.

Cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili.

18 Assim anunciava outras muitas coisas ao povo nas suas exortações.

Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum.

19 Mas Herodes tetrarca, sendo por ele repreendido por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e de todos os males que Herodes havia feito,

Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes.

20 Acrescentou sobre todos os demais crimes, o de mandar por João num cárcere.

Adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere.


  Jesus é batizado por João

Mt = Mc = Jo


21 Aconteceu que como todo o povo recebesse o batismo, depois de batizado também Jesus, e estando em oração abriu-se o céu.

Factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum.

22 E desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba, o Espírito Santo, e soou do céu uma voz que dizia: És meu filho amado, em ti tenho posto toda minha complacência.

Et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi.


  Genealogia de Jesus Cristo

Mt


23 E o próprio Jesus quando começou tinha quase trinta anos e, como se julgava, era filho de José, que o foi de Heli, que o foi de Mathat.

Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli.

24 Que o foi de Levi, que o foi de Melchi, que o foi de Janne, que o foi de José.

Qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph.

25 Que o foi de Mathathias, que o foi de Amós, que o foi de Nahum, que o foi de Hesli, que o foi de Nagge.

Qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae.

26 Que o foi de Mahath, que o foi de Mathathias, que o foi de Semei, que o foi de José, que o foi de Judá.

Qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda.

27 Que o foi de Joanna, que o foi de Resa, que o foi de Zorobabel, que o foi de Salathiel, que o foi de Neri.

Qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri.

28 Que o foi de Melchi, que o foi de Addi, que o foi de Cosan, que o foi de Elmadan, que o foi de Her.

Qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her.

29 Que o foi de Jesus, que o foi de Eliezer, que o foi de Jorim, que o foi de Mathat, que o foi de Levi.

Qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi.

30 Que o foi de Simeon, que o foi de Juda, que o foi de José, que o foi de Jona, que o foi de Eliakim.

Qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim.

31 Que o foi de Meleia, que o foi de Mena, que o foi de Mathatha, que o foi de Nathan, que o foi de David.

Qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David.

32 Que o foi de Jessé, que o foi de Obéd, que o foi de Boóz, que o foi de Salmon, que o foi de Naasson.

Qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson.

33 Que o foi de Aminadab, que o foi de Arão, que o foi de Esron, que o foi de Farés, que o foi de Judas.

Qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae.

34 Que o foi de Jacob, que o foi de Isaac, que o foi de Abraão, que o foi de Thare, que o foi de Naccor.

Qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor.

35 Que o foi de Sarug, que o foi de Ragau, que o foi de Fale, que o foi de Heber, que o foi de Sale.

Qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale.

36 Que o foi de Cainan, que o foi de Arfaxad, que o foi de Sem, que o foi de Noé, que o foi de Lamech.

Qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech.

37 Que o foi de Mathusalem, que o foi de Henoch, que o foi de Jared, que o foi de Malaleel, que o foi de Cainan;

Qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan.

38 Que o foi de Henos, que o foi de Seth, que o foi de Adão, que foi criado por Deus.

Qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir