O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4

(Versículos e sumário)

 Tentação de Jesus no deserto  † 

Mt = Mc


4 Pleno do Espírito Santo, Jesus voltou do Jordão e foi levado em Espírito ao deserto.

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum.

2 Onde esteve quarenta dias e foi tentado pelo diabo. Não comeu nada nestes dias, tendo transcorridos, teve fome.

Diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit.

3 Disse-lhe então o demônio: n Se és Filho de Deus, dize a esta pedra que se converta em pão.

Dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat.

4 Jesus lhe respondeu: Está escrito que o homem não vive somente de pão, mas de toda a palavra de Deus. ( † )

Et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei.

5 O demônio o levou a um alto monte e lhe mostrou, num momento, todos os reinos em torno da Terra.

Et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis.

6 E lhe disse: Dar-te-ei todo este poder e a glória destes reinos, porque eles me foram dados, e eu os dou a quem bem me parece.

Et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa.

7 Portanto, se na minha presença prostrado me adores, todos eles serão teus.

Tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia.

8 Respondendo Jesus, lhe disse: Escrito está: Ao Senhor teu Deus adorarás, e a ele só servirás. ( † )

Et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies.

9 Levou-o ainda a Jerusalém e pô-lo sobre o pináculo do Templo, e disse-lhe: Se és Filho de Deus lança-te daqui abaixo.

Et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum.

10 Porque está escrito que Deus mandou aos seus anjos que tivessem cuidado de ti, e que te guardassem. ( † )

Scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te.

11 E que te sustivessem em seus braços, para não machucares talvez o teu pé em alguma pedra.

Et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

12 Respondendo Jesus, lhe disse: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus. ( † )

Et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum.

13 Acabada toda a tentação, se retirou dele o demônio, até certo tempo.

Et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus.


 Início das pregações de Jesus

Mt = Mc


14 Voltou Jesus em virtude do Espírito para Galileia, e a fama dele se divulgou por todo aquele país.

Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo.

15 Ele ensinava nas sinagogas deles, e era magnificado por todos.

Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus.


 Jesus prega em Nazaré e é rejeitado pelos seus  † 

Mt = Mc


16 Veio a Nazaré, onde se havia criado, entrou na sinagoga segundo o seu costume em dia de sábado e levantou-se para ler.

Et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.

17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. E quando desenrolou o livro, achou o lugar onde estava escrito:

Et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat.

18 O Espírito do Senhor repousou sobre mim, pelo que ele me consagrou com a sua unção, e enviou-me a pregar o Evangelho aos pobres, a curar aos quebrantados de coração.

Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me.

19 A anunciar aos cativos redenção, e aos cegos vistas, a por em liberdade aos quebrantados para seu resgate, a publicar o ano favorável do Senhor, e o dia da retribuição. ( † )

Praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis.

20 Havendo enrolado o livro, o deu ao ministro, e se assentou. Quantos havia na sinagoga tinham os olhos fixos nele.

Et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.

21 Começou ele a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura nos vossos ouvidos.

Coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris.

22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam da graça das palavras que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?

Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph.

23 Então lhes disse Jesus: Sem dúvida que vós me aplicareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas aquelas grandes coisas que ouvimos dizer, que fizeste em Cafarnaum, faze-as também aqui na tua pátria.

Et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua.

24 E prosseguiu: Amém! vos digo, que nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.

Ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua.

25 Na verdade vos digo, que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando foi fechado o céu por três anos e seis meses, quando houve uma grande fome por toda a terra;

In veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra.

26 A nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma mulher viúva de Sarepta de Sidônia. ( † )

Et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam.

27 E muitos leprosos havia em Israel em tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi limpo senão Naaman, da Síria. ( † )

Et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus.

28 Todos os que estavam na sinagoga, ouvindo isto, ficaram cheios de ira.

Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes.

29 Levantaram-se e o lançaram fora da cidade; e o conduziram até ao cume do monte, sobre o qual a sua cidade estava fundada, para o precipitarem.

Et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum.

30 Mas ele, passando pelo meio deles, se retirou.

Ipse autem transiens per medium illorum ibat.


 A cura de um possesso  † 

Mc


31 Desceu a Cafarnaum, cidade de Galileia, e ali os ensinava nos sábados.

Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis.

32 Eles se espantavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.

Et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius.

33 Estava na sinagoga um homem possesso do Espírito imundo, e exclamou em voz alta:

Et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna.

34 Deixa-nos! que tens tu conosco, Jesus Nazareno? Vieste a perder-nos? Bem sei quem és: És o Santo Deus.

Dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei.

35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai desse homem. E o demônio depois de o ter lançado em terra no meio de todos saiu dele, sem lhe fazer mal algum.

Et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit.

36 Ficaram todos cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que coisa é esta, porque ele com poder e com virtude manda aos Espíritos imundos, e estes saem?

Et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt.

37 E por todos os lugares do país corria a fama do seu nome.

Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.


 A cura da sogra de Pedro

Mt = Mc


38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão. Ora, a sogra de Simão padecia grandes febres; e pediram-lhe que se compadecesse dela.

Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea.

39 Inclinando-se sobre ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Ela, levantando-se prontamente, pôs-se a servi-los.

Et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis.


 Muitas outras curas

MtMc


40 Quando foi sol posto, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Ele, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.

Cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos.

41 De muitos saíam os demônios, gritando: Tu és o Filho de Deus. Mas ele, repreendendo-os, não permitia que eles tal dissessem; que sabiam que ele mesmo era o Cristo.

Exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum.


 Jesus se retira para orar


42 Depois que se fez dia, tendo saído, se retirou para um lugar deserto, as gentes o buscavam e foram até onde ele estava; e o detinham para que se não apartasse deles.

Facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis.

43 Ele lhes disse: É necessário que eu anuncie o Reino de Deus também às outras cidades, por que para isso é que fui enviado.

Quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum.

44 E andava pregando nas sinagogas da Galileia.

Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir