O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Mateus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3

(Versículos e sumário)

 Pregação de João Batista  † 

Mc = Lc


3 Naqueles dias porém, veio João Batista pregando no deserto da Judeia,

In diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae.

2 Dizendo: Fazei penitência, porque está próximo o Reino dos Céus.

Et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum.

3 Porque este é de quem falou o profeta Isaías: Voz do que clama no deserto; preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas. ( † )

Hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius.

4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.

Ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre.

5 Então vinha a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a terra da comarca do Jordão.

Tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen.

6 E confessando os seus pecados, eram por ele batizados no Jordão.

Et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua.

7 Mas vendo que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, lhes disse: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?

Videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira.

8 Fazei pois frutos dignos de penitência.

Facite ergo fructum dignum paenitentiae.

9 E não queirais dizer dentro de vós mesmos: Nós temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que poderoso é Deus para suscitar destas pedras filhos a Abraão.

Et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae.

10 Porque já o machado está posto à raiz das árvores. Toda a árvore, porém, que não dá bom fruto será cortada e lançada no fogo.

Iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur.


 João dá testemunho do Cristo  † 

Mc = Lc = Jo


11 Eu na verdade vos batizo em água para vos trazer à penitência; porém o que há de vir depois de mim, é mais poderoso do que eu, e não sou digno de carregar suas sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.

Ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni.

12 A sua pá na sua mão se acha; ele limpará muito bem a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará as palhas num fogo que jamais se apagará.

Cuius ventilabrum in manu sua et aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili.


 Jesus é batizado por João  † 

Mc = Lc = Jo


13 Então veio Jesus da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.

Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo.

14 Porém João o impedia, dizendo: Eu sou o que devo ser batizado por ti, e tu vens a mim?

Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me.

15 Respondendo, Jesus lhe disse: Deixa por ora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Ele então o deixou.

Respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum.

16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo para fora da água; eis que se lhe abriram os céus e viu ao Espírito de Deus que descia como pomba e vinha sobre ele.

Baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se.

17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é meu filho amado, no qual me comprazo.

Et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir