O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6

(Versículos e sumário)

 Jesus é senhor do sábado

Mt = Mc


6 Aconteceu num dia de sábado chamado segundo primeiro [2º sábado do 1º mês] que, como passasse pelas searas, os seus discípulos cortavam espigas e machucando-as nas mãos as comiam.

Factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus.

2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Porque fazeis o que não é lícito nos sábados? ( † )

Quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis.

3 Respondendo-lhes Jesus, disse: Não tendes lido o que fez David quando teve fome, ele e os que com ele estavam?

Et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant.

4 Como entrou na casa de Deus, pegou os pães da proposição e comeu deles, e deu aos que vinham com ele; sendo assim que não podiam comer deles, senão só os sacerdotes? ( † )

Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus.

5 Disse-lhes mais: O Filho do Homem é Senhor também do sábado.

Et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.


 O homem da mão mirrada  † 

Mt = Mc


6 Aconteceu também que, noutro sábado, entrou Jesus na sinagoga e ensinava. E achava-se ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.

Factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida.

7 Os escribas e os fariseus o estavam observando, para ver se curava no sábado, a fim de terem de que o acusar.

Observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum.

8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles; e disse para o homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e fica em pé no meio. Levantando-se, ele ficou em pé.

Ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit.

9 Jesus lhes disse: Pergunto-vos, se nos sábados é lícito fazer bem, ou mal; salvar a vida, ou tirá-la?

Ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere.

10 Depois, perpassando com seu olhar a todos, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu-a; e foi-lhe restituída a mão.

Et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius.

11 Eles se encheram de furor e falavam uns com os outros para ver que fariam de Jesus.

Ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu.


 Escolha dos apóstolos

Mt = Mc


12 Aconteceu naqueles dias que saiu ao monte para orar e passou toda a noite em oração a Deus.

Factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei.

13 Quando se fez dia chamou os seus discípulos e escolheu dentre eles doze (que chamou apóstolos).

Et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit.

14 A saber: Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro, e André seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,

Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum.

15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu e Simão, chamado o Zelador.

Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes.

16 Judas, irmão de Tiago e Judas Iscariotes, que foi o traidor.

Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor.


 Jesus ensina e cura muitos enfermos  † 

Mt; Mt


17 Descendo depois com eles, parou numa planície, acompanhado da comitiva de seus discípulos e de grande multidão de povo de toda a Judeia e de Jerusalém e das terras marítimas, assim de Tiro, como de Sidônia.

Et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis.

18 Que vieram ouvi-lo e para que os curasse das suas enfermidades. E os que eram possessos dos Espíritos imundos ficavam sãos.

Qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur.

19 Todo o povo fazia diligência por tocá-lo: pois saía dele uma virtude que os curava a todos.

Et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes.


SERMÃO DA MONTANHA


As bem-aventuranças  † 

Mt


20 Erguendo seus olhos, dizia para seus discípulos: Bem-aventurados os pobres; porque vosso é o Reino de Deus.

Et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei.

21 Bem-aventurados os que agora tendes fome; porque sereis fartos. Bem-aventurados os que agora chorais; porque rireis.

Beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis.

22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, quando vos separarem e carregarem de injúrias, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.

Beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.

23 Folgai naquele dia e exultai; porque eis que grande é o vosso galardão no Céu; porque desta maneira tratavam aos profetas os pais deles.

Gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum.


 Os ais  † 


24 Mas ai de vós os que sois ricos, porque tendes a vossa consolação.

Verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram.

25 Ai de vós os que estais fartos; porque vireis a ter fome. Ai de vós os que agora rides; porque gemereis e chorareis.

Vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis.

26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens; porque assim faziam os falsos profetas aos pais deles.

Vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum.


 Da vingança  † 

Mt


27 Mas digo a vós que me ouvis: Amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos têm ódio.

Sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt.

28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.

Benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos.

29 E ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não lhe impeças de levar também a túnica.

Ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere.

30 Dá a todo aquele que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.

Omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas.

31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-o igualmente vós a eles.

Et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter.


 Do amor ao próximo  † 

Mt


32 Se vós amais somente aos que vos amam, que reconhecimento tereis? também os pecadores amam aqueles que os amam.

Et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt.

33 Se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que reconhecimento tereis? porque isto mesmo fazem os pecadores.

Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt.

34 E se vós emprestardes àqueles de quem esperais receber, que reconhecimento tereis? Porque também os pecadores emprestam uns aos outros, para que se lhes faça outro tanto.

Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia.

35 Amai pois a vossos inimigos: fazei bem e emprestai, sem nada esperardes, e será grande vossa recompensa; e sereis filhos do Altíssimo, que é benigno com os que lhe são ingratos e maus.

Verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos.

36 Sede pois misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.

Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.


 Julgamentos  † 

Mt


37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados. Perdoai e sereis perdoados.

Nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini.

38 Dai, e dar-se-vos-á: No colo vos deitarão uma boa medida, bem cheia, bem calcada e bem abarrotada. Porque qual for a medida de que usardes para os outros, tal será a que se use para vós.

Date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis.


 Parábola do cego que guia a outro cego  † 


39 Disse-lhes também este símile: Pode acaso um cego guiar outro cego? não é assim que ambos cairão na vala?

Dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent.

40 Não é o discípulo superior ao mestre: mas todo o discípulo será perfeito, se o for como o seu mestre.

Non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius.

41 E por que vês um argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave, que tens no teu olho?

Quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras.

42 Ou, como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar-te do teu olho uma aresta. Quando não vês que tens no teu uma trave? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e depois verás para tirar a aresta do olho de teu irmão.

Et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.


 Árvores e seus frutos  † 

Mt


43 Porque não é boa a árvore que dá frutos maus; nem má, a árvore que dá bons frutos.

Non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum.

44 Porque cada árvore é conhecida pelo seu fruto. Porque nem os homens colhem figos dos espinheiros, nem dos abrolhos vindimam uvas.

Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam.

45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do mau tesouro tira o mal. Porque a boca fala do que está cheio o coração.

Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur.


 Evangelho praticado: Casa edificada sobre a rocha  † 

Mt


46 Mas por que me chamais Senhor, Senhor!… e não fazeis o que eu vos digo?

Quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico.

47 Todo o que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica; eu vos mostrarei a quem ele é semelhante.

Omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est.

48 É semelhante a um homem que edifica uma casa, o qual cavou profundamente e pôs o fundamento sobre uma rocha; quando veio uma inundação, bateu impetuosamente sobre aquela casa e não pode movê-la; porque estava fundada sobre a rocha.

Similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram.

49 Mas o que ouve e não as pratica, é semelhante a um homem que edificou sua casa sobre a terra, sem alicerces; na qual bateu com violência a corrente do rio, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir