O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 28

(Versículos e sumário)

28 Convocou pois David a Jerusalém todos os príncipes de Israel, os chefes das tribos, e os comandantes dos corpos que serviam ao rei; e também aos tribunos e centuriões, e os administradores da fazenda, e possessões do rei; e seus filhos com os eunucos; e os mais poderosos e valorosos do exército.

Convocavit igitur David omnes principes Israhel duces tribuum et praepositos turmarum qui ministrabant regi tribunos quoque et centuriones et qui praeerant substantiae et possessionibus regis filiosque suos cum eunuchis et potentes et robustissimos quosque in exercitu Hierusalem.

2 E tendo-se levantado o rei, e posto em pé, disse: Ouvi-me, irmãos meus, e povo meu. Eu tinha considerado edificar casa onde descansasse a arca do concerto do Senhor, o escabelo dos pés do nosso Deus; e tenho preparado tudo o necessário para a construção do edifício.

Cumque surrexisset rex et stetisset ait audite me fratres mei et populus meus cogitavi ut aedificarem domum in qua requiesceret arca foederis Domini et scabillum pedum Dei nostri et ad aedificandum omnia praeparavi.

3 Mas Deus me disse: Tu não edificarás casa ao meu nome, porque és um homem guerreiro, e tens derramado sangue.

Deus autem dixit mihi non aedificabis domum nomini meo eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderis.

4 Entretanto o Senhor Deus de Israel escolheu-me de toda a casa de meu pai, para me fazer rei de Israel para sempre; porque de Judá, escolheu os príncipes; e da casa de Judá, escolheu a casa de meu pai; e entre os filhos de meu pai, se dignou escolher-me a mim, para me constituir rei sobre todo o Israel.

Sed elegit Dominus Deus Israhel me de universa domo patris mei ut essem rex super Israhel in sempiternum de Iuda enim elegit principes porro de domo Iuda domum patris mei et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israhel.

5 E até de meus filhos (como o Senhor me deu muitos filhos) escolheu ele a meu filho Salomão, para se assentar no trono do reino do Senhor sobre Israel,

Sed et de filiis meis filios enim multos dedit mihi Dominus elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israhel.

6 E me disse: Teu filho Salomão edificará a minha casa, e os meus átrios; porque eu o escolhi para meu filho, e eu serei para ele seu pai.

Dixitque mihi Salomon filius tuus aedificabit domum meam et atria mea ipsum enim elegi mihi in filium et ego ero ei in patrem.

7 E firmarei para sempre o seu reino, se perseverar em cumprir os meus preceitos, e os meus juízos, como ele o faz ao presente.

Et firmabo regnum eius usque in aeternum si perseveraverit facere praecepta mea et iudicia sicut et hodie.

8 Agora pois vos conjuro na presença de todo o ajuntamento de Israel, ouvindo o nosso Deus, que guardeis e estudeis todos os mandamentos do Senhor nosso Deus; a fim de possuirdes esta terra cheia de bens, e de a deixardes para sempre a vossos filhos depois de vós.

Nunc igitur coram universo coetu Israhel audiente Deo nostro custodite et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri ut possideatis terram bonam et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum.

9 E tu, meu filho Salomão, conheces o Deus de teu pai, e serve-o com um coração perfeito, e uma plena vontade: porque o Senhor sonda todos os corações, e penetra todos os pensamentos do espírito. Se tu o buscares, achá-lo-ás; mas se o deixares, ele te rejeitará para sempre.

Tu autem Salomon fili mi scito Deum patris tui et servi ei corde perfecto et animo voluntario omnia enim corda scrutatur Dominus et universas mentium cogitationes intellegit si quaesieris eum invenies si autem dereliqueris illum proiciet te in aeternum.

10 Agora pois já que o Senhor te escolheu para edificares a casa do santuário, anima-te, e completa a obra.

Nunc ergo quia elegit te Dominus ut aedificares domum sanctuarii confortare et perfice.

11 E David deu a Salomão seu filho o desenho do pórtico, e o do templo; e das suas oficinas; e das suas salas, e dos seus aposentos interiores, e da casa da propiciação,

Dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus et templi et cellariorum et cenaculi et cubiculorum in adytis et domus propitiationis.

12 E também o de todos os átrios que ele tinha delineado, e o dos cubículos que devia haver em roda para os tesouros da casa do Senhor, e para os tesouros dos sagrados móveis,

Necnon et omnium quae cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini et in thesauros sanctorum.

13 E o das repartições dos sacerdotes e dos levitas, para todas as funções da casa do Senhor, e para todos os vasos do ministério do templo do Senhor.

Divisionumque sacerdotalium et leviticarum in omnia opera domus Domini et in universa vasa ministerii templi Domini.

14 Especificando o peso do ouro, conforme a diversidade dos vasos e dos feitios.

Aurum in pondere per singula vasa ministerii argenti quoque pondus pro vasorum ad opera diversitate.

15 E deu também o ouro para os candeeiros de ouro, e para as suas lâmpadas, segundo o tamanho de cada candeeiro, e das lâmpadas. E do mesmo modo deu o peso de prata para os candeeiros de prata e para as suas lâmpadas, segundo a diversidade dos tamanhos.

Sed et ad candelabra aurea et ad lucernas eorum aurum pro mensura uniuscuiusque candelabri et lucernarum similiter et in candelabris argenteis et in lucernis eorum pro diversitate mensurae pondus argenti tradidit.

16 Deu também o ouro para as mesas da proposição, segundo a diversidade das mesas; e igualmente a prata para outras mesas de prata.

Aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum similiter et argentum in alias mensas argenteas.

17 Também para os garfos, e copos, e turíbulos de ouro puríssimo, e para os leõezinhos de ouro, segundo os seus tamanhos, proporcionou o peso para cada um dos leõezinhos. E assim também para os leões de prata separou diverso peso de prata.

Ad fuscinulas quoque et fialas et turibula ex auro purissimo et leunculos aureos pro qualitate mensurae pondus distribuit in leunculum et leunculum similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit.

18 E para o altar, em que se queima o incenso, deu do ouro mais puro, para que dele se fizesse a figura de um carro de querubins, que estendessem as suas asas, e cobrissem a arca do concerto do Senhor.

Altari autem in quo adoletur incensum aurum purissimum dedit ut ex ipso fieret similitudo quadrigae cherubin extendentium alas et velantium arcam foederis Domini.

19 Todas estas coisas, disse o rei, me foram dadas escritas pela mão de Deus, para que eu compreendesse todas as obras do modelo.

Omnia inquit venerunt scripta manu Domini ad me ut intellegerem universa opera exemplaris.

20 Disse mais David a seu filho Salomão: Obra varonilmente, e anima-te, e mete mãos à obra; não temas nada, e não te desanimes; porque o Senhor meu Deus será contigo, e não te largará, nem te desamparará, menos que tu não tenhas acabado toda a obra para o serviço da casa do Senhor.

Dixit quoque David Salomoni filio suo viriliter age et confortare et fac ne timeas et ne paveas Dominus enim Deus meus tecum erit et non dimittet te nec derelinquet donec perficias omne opus ministerii domus Domini.

21 eis aqui as classes dos sacerdotes e dos levitas, que estão ao teu lado, e estão prontos para tudo o que respeita ao ministério da casa do Senhor, e assim os príncipes como o povo saberão executar todas as tuas ordens.

Ecce divisiones sacerdotum et Levitarum in omne ministerium domus Domini adsistunt tibi et parati sunt et noverunt tam principes quam populus facere omnia praecepta tua.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir